<-- Acts 17:16 | Acts 17:18 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 17:17
Acts 17:17 - ܘܰܡܡܰܠܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܥܰܡ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܥܰܡ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܕ݂ܳܚܠܺܝܢ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܰܒ݂ܫܽܘܩܳܐ ܥܰܡ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܣܬ݁ܰܩܒ݁ܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܟ݁ܽܠܝܽܘܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he spake in the synagogue with the Jihudoyee, and with those who worshipped Aloha, and in the public place with those who met there daily;
(Murdock) And in the synagogue he spoke with the Jews, and with those that feared God, and in the market-place with them who daily assembled there.
(Lamsa) And he spoke in the synagogue to the Jews and to those who feared God, and in the market place daily with them who were there.
(KJV) Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܡܠܠ | ܘܰܡܡܰܠܶܠ | 2:12040 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62044-17170 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-17171 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܟܢܘܫܬܐ | ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ | 2:10229 | ܟܢܫ | Noun | synagogue, council | 218 | 103 | 62044-17172 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-17173 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܗܘܕܝܐ | ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8917 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62044-17174 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܡ | ܘܥܰܡ | 2:15782 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-17175 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62044-17176 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܕܚܠܝܢ | ܕ݁ܕ݂ܳܚܠܺܝܢ | 2:4305 | ܕܚܠ | Verb | fear, fear | 88 | 54 | 62044-17177 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-17178 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-17179 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܫܘܩܐ | ܘܰܒ݂ܫܽܘܩܳܐ | 2:21001 | ܫܘܩܐ | Noun | street, marketplace, square, bazaar | 568 | 219 | 62044-171710 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-171711 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62044-171712 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܣܬܩܒܠܝܢ | ܕ݁ܡܶܣܬ݁ܰܩܒ݁ܠܺܝܢ | 2:17932 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62044-171713 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ESTAPHAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-171714 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܟܠܝܘܡ | ܟ݁ܽܠܝܽܘܡ | 2:9006 | ܟܠ | Idiom | everyday | 216 | 102 | 62044-171715 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|