<-- Acts 17:15 | Acts 17:17 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 17:16
Acts 17:16 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܩܰܘܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܐܬ݂ܺܢܶܘܣ ܡܶܬ݂ܡܰܪܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܪܽܘܚܶܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܳܙܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܟ݁ܽܠܳܗ ܡܰܠܝܳܐ ܦ݁ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But he, Paulos, while he waited in Athinos, was embittered in his spirit, (for he) saw how the whole city was filled with idols.
(Murdock) And while Paul was waiting [for them] at Athens, he was pained in his spirit; because he saw that the whole city was full of idols.
(Lamsa) Now while Paul waited for them at Athens, he saw the whole city full of idols, and he murmured thereat in his spirit.
(KJV) Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-17160 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-17161 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܠܘܣ | ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16458 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-17162 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-17163 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܩܘܐ | ܡܩܰܘܶܐ | 2:18225 | ܩܘܐ | Denominative | abide, remain | 491 | 189 | 62044-17164 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-17165 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܐܬܢܘܣ | ܒ݁ܰܐܬ݂ܺܢܶܘܣ | 2:2197 | ܐܬܢܘܣ | Proper Noun | Athens | 33 | 32 | 62044-17166 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܡܪܡܪ | ܡܶܬ݂ܡܰܪܡܰܪ | 2:12341 | ܡܪ | Verb | bitter, bitter, grieve | 297 | 130 | 62044-17167 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPALPAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-17168 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܪܘܚܗ | ܒ݁ܪܽܘܚܶܗ | 2:19638 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62044-17169 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-171610 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܐ | ܚܳܙܶܐ | 2:6674 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62044-171611 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-171612 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܡܕܝܢܬܐ | ܕ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4504 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62044-171613 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܳܗ | 2:10080 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-171614 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܡܠܝܐ | ܡܰܠܝܳܐ | 2:11797 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62044-171615 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܦܬܟܪܐ | ܦ݁ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ | 2:17476 | ܦܬܟܪܐ | Noun | idol, image | 471 | 182 | 62044-171616 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|