<-- Acts 17:15 | Acts 17:17 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 17:16

Acts 17:16 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܩܰܘܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܐܬ݂ܺܢܶܘܣ ܡܶܬ݂ܡܰܪܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܪܽܘܚܶܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܳܙܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܟ݁ܽܠܳܗ ܡܰܠܝܳܐ ܦ݁ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) But he, Paulos, while he waited in Athinos, was embittered in his spirit, (for he) saw how the whole city was filled with idols.

(Murdock) And while Paul was waiting [for them] at Athens, he was pained in his spirit; because he saw that the whole city was full of idols.

(Lamsa) Now while Paul waited for them at Athens, he saw the whole city full of idols, and he murmured thereat in his spirit.

(KJV) Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-17160 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62044-17161 - - - - - - No - - -
ܦܘܠܘܣ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16458 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62044-17162 - - - - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-17163 - - - - - - No - - -
ܡܩܘܐ ܡܩܰܘܶܐ 2:18225 ܩܘܐ Denominative abide, remain 491 189 62044-17164 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-17165 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܐܬܢܘܣ ܒ݁ܰܐܬ݂ܺܢܶܘܣ 2:2197 ܐܬܢܘܣ Proper Noun Athens 33 32 62044-17166 - - - - - - No - - -
ܡܬܡܪܡܪ ܡܶܬ݂ܡܰܪܡܰܪ 2:12341 ܡܪ Verb bitter, bitter, grieve 297 130 62044-17167 Third Masculine Singular - Participles ETHPALPAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-17168 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܪܘܚܗ ܒ݁ܪܽܘܚܶܗ 2:19638 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62044-17169 - Common Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-171610 - - - - - - No - - -
ܚܙܐ ܚܳܙܶܐ 2:6674 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62044-171611 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-171612 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܡܕܝܢܬܐ ܕ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:4504 ܕܢ Noun city 252 115 62044-171613 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܳܗ 2:10080 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-171614 - Masculine - - - - No Third Feminine Singular
ܡܠܝܐ ܡܰܠܝܳܐ 2:11797 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62044-171615 Third Feminine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܦܬܟܪܐ ܦ݁ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ 2:17476 ܦܬܟܪܐ Noun idol, image 471 182 62044-171616 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.