<-- Acts 17:11 | Acts 17:13 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 17:12
Acts 17:12 - ܘܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܶܢܗܽܘܢ ܗܰܝܡܶܢܘ ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܡܶܢ ܝܰܘܢܳܝܶܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܘܢܶܫܶܐ ܝܺܕ݂ܺܝܥܳܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And many of them believed, and so also of the Javnoyee, men many, and distinguished women.
(Murdock) And many of them believed; and so likewise of the Greeks, many men, and women of note.
(Lamsa) And many of them believed; and of the Greeks were many men and notable women.
(KJV) Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܣܓܝܐܐ | ܘܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13924 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62044-17120 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-17121 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܗܝܡܢܘ | ܗܰܝܡܶܢܘ | 2:1144 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62044-17122 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAIEL | No | - | - | - | ܘܗܟܢܐ | ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5190 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62044-17123 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62044-17124 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-17125 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܢܝܐ | ܝܰܘܢܳܝܶܐ | 2:9019 | ܝܘܢ | Adjective of Place | Hellenist, Greek, Grecian | 190 | 93 | 62044-17126 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ | 2:3490 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62044-17127 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62044-17128 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܫܐ | ܘܢܶܫܶܐ | 2:1509 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62044-17129 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܕܝܥܬܐ | ܝܺܕ݂ܺܝܥܳܬ݂ܳܐ | 2:8610 | ܝܕܥ | Participle Adjective | apparent, known, certain, notable | 187 | 91 | 62044-171210 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|