<-- Acts 17:11 | Acts 17:13 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 17:12

Acts 17:12 - ܘܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܶܢܗܽܘܢ ܗܰܝܡܶܢܘ ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܡܶܢ ܝܰܘܢܳܝܶܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܘܢܶܫܶܐ ܝܺܕ݂ܺܝܥܳܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And many of them believed, and so also of the Javnoyee, men many, and distinguished women.

(Murdock) And many of them believed; and so likewise of the Greeks, many men, and women of note.

(Lamsa) And many of them believed; and of the Greeks were many men and notable women.

(KJV) Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܣܓܝܐܐ ܘܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13924 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62044-17120 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܢܗܘܢ ܡܶܢܗܽܘܢ 2:12185 ܡܢ Particle from 281 125 62044-17121 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܗܝܡܢܘ ܗܰܝܡܶܢܘ 2:1144 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62044-17122 Third Masculine Plural - Perfect PAIEL No - - -
ܘܗܟܢܐ ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5190 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62044-17123 - - - Emphatic - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62044-17124 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-17125 - - - - - - No - - -
ܝܘܢܝܐ ܝܰܘܢܳܝܶܐ 2:9019 ܝܘܢ Adjective of Place Hellenist, Greek, Grecian 190 93 62044-17126 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܓܒܪܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ 2:3490 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62044-17127 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13929 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62044-17128 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܢܫܐ ܘܢܶܫܶܐ 2:1509 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62044-17129 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܝܕܝܥܬܐ ܝܺܕ݂ܺܝܥܳܬ݂ܳܐ 2:8610 ܝܕܥ Participle Adjective apparent, known, certain, notable 187 91 62044-171210 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.