<-- Acts 17:10 | Acts 17:12 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 17:11
Acts 17:11 - ܚܺܐܪܳܝܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܗܳܢܽܘܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܕ݁ܬ݂ܰܡܳܢ ܡܶܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܬ݂ܶܣܰܠܳܘܢܺܝܩܺܐ ܘܫܳܡܥܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢܗܽܘܢ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܟ݁ܽܠܝܽܘܡ ܚܳܕ݂ܝܳܐܝܺܬ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܦ݂ܰܪܫܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܶܐܢ ܗܳܠܶܝܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܶܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) for more noble [Or, free.] were those Jihudoyee who were there than those Jihudoyee who were in Thessalonika; and they heard from them the word daily with joy, while they decided from the scriptures whether these things were so.
(Murdock) For the Jews there were more liberal than the Jews of Thessalonica; and they gladly heard the word from them daily, and searched from the scriptures whether these things were so.
(Lamsa) For the Jews there were more liberal than the Jews who were in Thes-sa-lo-ni'ca, in that they gladly heard the word daily, and searched the scriptures to find out if these things were so.
(KJV) These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܚܐܪܝܝܢ | ܚܺܐܪܳܝܺܝܢ | 2:5994 | ܚܪ | Adjective | free, noble, freedman | 122 | 68 | 62044-17110 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-17111 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62044-17112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62044-17113 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܝܗܘܕܝܐ | ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8917 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62044-17114 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܡܢ | ܕ݁ܬ݂ܰܡܳܢ | 2:22876 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62044-17115 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-17116 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܗܘܕܝܐ | ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8917 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62044-17117 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62044-17118 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62044-17119 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-171110 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܬܣܠܘܢܝܩܐ | ܒ݁ܬ݂ܶܣܰܠܳܘܢܺܝܩܺܐ | 2:22911 | ܬܣܠܘܢܝܩܐ | Proper Noun | Thessalonica | 617 | 240 | 62044-171111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܫܡܥܝܢ | ܘܫܳܡܥܺܝܢ | 2:21739 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62044-171112 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-171113 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-171114 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62044-171115 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܠܝܘܡ | ܟ݁ܽܠܝܽܘܡ | 2:9006 | ܟܠ | Idiom | everyday | 216 | 102 | 62044-171116 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܚܕܝܐܝܬ | ܚܳܕ݂ܝܳܐܝܺܬ݂ | 2:6322 | ܚܕܝ | Adverb (ending with AiYT) | gladly, readily | 128 | 70 | 62044-171117 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-171118 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܦܪܫܝܢ | ܡܦ݂ܰܪܫܺܝܢ | 2:17302 | ܦܪܫ | Verb | separate, appoint | 465 | 180 | 62044-171119 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-171120 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-171121 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܬܒܐ | ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ | 2:10763 | ܟܬܒ | Noun | book, writing, Scripture | 230 | 107 | 62044-171122 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢ | ܕ݁ܶܐܢ | 2:1361 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62044-171123 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-171124 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62044-171125 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܝܗܝܢ | ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܶܝܢ | 2:728 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62044-171126 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|