<-- Acts 16:40 | Acts 17:2 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 17:1
Acts 17:1 - ܘܰܥܒ݂ܰܪܘ ܥܰܠ ܐܰܡܦ݂ܺܝܦ݁ܳܘܠܺܝܣ ܘܰܐܦ݁ܳܠܳܘܢܺܝܰܐ ܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܠܬ݂ܶܣܰܠܳܘܢܺܝܩܺܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܟ݁ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and passed by Amphipolis and Apolonia, cities, and came to Thessalonika, where was a synagogue of the Jihudoyee.
(Murdock) And they passed through the cities of Amphipolis and Apollonia, and came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews.
(Lamsa) They passed by the cities of Am-phip'olis and Ap-ol-lo'ni-a, and came to Thessa-lo-ni'ca, where there was a synagogue of the Jews.
(KJV) Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܥܒܪܘ | ܘܰܥܒ݂ܰܪܘ | 2:15127 | ܥܒܪ | Verb | cross over, transgress, turn away from, pass over | 399 | 158 | 62044-17010 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-17011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܦܝܦܘܠܝܣ | ܐܰܡܦ݂ܺܝܦ݁ܳܘܠܺܝܣ | 2:1236 | ܐܡܦܝܦܘܠܝܣ | Proper Noun | Amphipolis | 20 | 23 | 62044-17012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܦܠܘܢܝܐ | ܘܰܐܦ݁ܳܠܳܘܢܺܝܰܐ | 2:1786 | ܐܦܘܠܘܢܝܐ | Proper Noun | Apollonia | 26 | 28 | 62044-17013 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܝܢܬܐ | ܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ | 2:4523 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62044-17014 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܘ | ܘܶܐܬ݂ܰܘ | 2:2135 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-17015 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܬܣܠܘܢܝܩܐ | ܠܬ݂ܶܣܰܠܳܘܢܺܝܩܺܐ | 2:22912 | ܬܣܠܘܢܝܩܐ | Proper Noun | Thessalonica | 617 | 240 | 62044-17016 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܐ | ܐܰܝܟ݁ܳܐ | 2:629 | ܐܝܟܐ | Particle | where | 13 | 18 | 62044-17017 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62044-17018 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-17019 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܟܢܘܫܬܐ | ܟ݁ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ | 2:10240 | ܟܢܫ | Noun | synagogue, council | 218 | 103 | 62044-170110 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܗܘܕܝܐ | ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8911 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62044-170111 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|