<-- Acts 16:5 | Acts 16:7 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 16:6
Acts 16:6 - ܗܰܠܶܟ݂ܘ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܰܦ݂ܪܽܘܓ݂ܺܝܰܐ ܘܰܒ݂ܓ݂ܰܠܰܛܺܝܰܐ ܐܰܬ݂ܪܰܘܳܬ݂ܳܐ ܘܰܟ݂ܠܳܬ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܡܰܠܠܽܘܢ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܰܐܣܺܝܰܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But they went through the countries of Phrygia and Galatia; and the Spirit of Holiness forbad them, that they should not preach the word of Aloha in Asia.
(Murdock) And they travelled through the regions of Phrygia and Galatia; and the Holy Spirit forbid them to speak the word of God in Asia.
(Lamsa) Then they traveled through the countries of Phryg'i-a and Ga-la'tia, and the Holy Spirit forbade them to speak the word of God in Asia Minor.
(KJV) Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܠܟܘ | ܗܰܠܶܟ݂ܘ | 2:5205 | ܗܠܟ | Verb | walk | 104 | 60 | 62044-16060 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-16061 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܦܪܘܓܝܐ | ܒ݁ܰܦ݂ܪܽܘܓ݂ܺܝܰܐ | 2:17084 | ܦܪܘܓܝܐ | Proper Noun | Phrygia | 458 | 178 | 62044-16062 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܒܓܠܛܝܐ | ܘܰܒ݂ܓ݂ܰܠܰܛܺܝܰܐ | 2:3825 | ܓܠܛܝܐ | Proper Noun | Galatia | 70 | 47 | 62044-16063 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܪܘܬܐ | ܐܰܬ݂ܪܰܘܳܬ݂ܳܐ | 2:2202 | ܐܬܪ | Noun | region, place, country, respite, space or room | 33 | 32 | 62044-16064 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܠܬ | ܘܰܟ݂ܠܳܬ݂ | 2:10162 | ܟܠܐ | Verb | hinder, forbid, restrain | 215 | 102 | 62044-16065 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-16066 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:9229 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62044-16067 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܘܕܫܐ | ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ | 2:18205 | ܩܕܫ | Noun | holiness | 493 | 190 | 62044-16068 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-16069 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܡܠܠܘܢ | ܢܡܰܠܠܽܘܢ | 2:12065 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62044-160610 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62044-160611 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-160612 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܐܣܝܐ | ܒ݁ܰܐܣܺܝܰܐ | 2:1574 | ܐܣܝܐ | Proper Noun | Asia | 23 | 26 | 62044-160613 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|