<-- Acts 16:39 | Acts 17:1 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 16:40

Acts 16:40 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܢܦ݂ܰܩܘ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܥܰܠܘ ܠܘܳܬ݂ ܠܽܘܕ݂ܺܝܰܐ ܘܰܚܙܰܘ ܬ݁ܰܡܳܢ ܠܰܐܚܶܐ ܘܒ݂ܰܝܰܐܘ ܐܶܢܽܘܢ ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ ܀

Translations

(Etheridge) And when they had gone forth from the house of the bound, they entered with Lydia, and there saw the brethren, and consoled them. And they went forth

(Murdock) And when they came out from the prison, they entered the house of Lydia; and there they saw the brethren, and comforted them, and departed.

(Lamsa) And they went out of the prison and entered into the house of Lydia where they saw the brethren and comforted them, and departed.

(KJV) And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-16400 - - - - - - No - - -
ܢܦܩܘ ܢܦ݂ܰܩܘ 2:13406 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62044-16401 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-16402 - - - - - - No - - -
ܒܝܬ ܒ݁ܶܝܬ݂ 2:2701 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62044-16403 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܐܣܝܪܐ ܐܰܣܺܝܪܶܐ 2:1672 ܐܣܪ Participle Adjective prisoner, sergeant, bound 23 26 62044-16404 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܥܠܘ ܥܰܠܘ 2:15642 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62044-16405 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62044-16406 - - - - - - No - - -
ܠܘܕܝܐ ܠܽܘܕ݂ܺܝܰܐ 2:11069 ܠܘܕܝܐ Proper Noun Lydia 237 109 62044-16407 - - - - - - No - - -
ܘܚܙܘ ܘܰܚܙܰܘ 2:6645 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62044-16408 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܬܡܢ ܬ݁ܰܡܳܢ 2:22880 ܬܡܢ Particle there 615 240 62044-16409 - - - - - - No - - -
ܠܐܚܐ ܠܰܐܚܶܐ 2:434 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62044-164010 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܒܝܐܘ ܘܒ݂ܰܝܰܐܘ 2:2625 ܒܝܐ Verb comfort, encourage 42 35 62044-164011 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-164012 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܘܢܦܩܘ ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ 2:13386 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62044-164013 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.