<-- Acts 16:39 | Acts 17:1 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 16:40
Acts 16:40 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܢܦ݂ܰܩܘ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܥܰܠܘ ܠܘܳܬ݂ ܠܽܘܕ݂ܺܝܰܐ ܘܰܚܙܰܘ ܬ݁ܰܡܳܢ ܠܰܐܚܶܐ ܘܒ݂ܰܝܰܐܘ ܐܶܢܽܘܢ ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when they had gone forth from the house of the bound, they entered with Lydia, and there saw the brethren, and consoled them. And they went forth
(Murdock) And when they came out from the prison, they entered the house of Lydia; and there they saw the brethren, and comforted them, and departed.
(Lamsa) And they went out of the prison and entered into the house of Lydia where they saw the brethren and comforted them, and departed.
(KJV) And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-16400 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܩܘ | ܢܦ݂ܰܩܘ | 2:13406 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62044-16401 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-16402 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2701 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62044-16403 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܣܝܪܐ | ܐܰܣܺܝܪܶܐ | 2:1672 | ܐܣܪ | Participle Adjective | prisoner, sergeant, bound | 23 | 26 | 62044-16404 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠܘ | ܥܰܠܘ | 2:15642 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62044-16405 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62044-16406 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܕܝܐ | ܠܽܘܕ݂ܺܝܰܐ | 2:11069 | ܠܘܕܝܐ | Proper Noun | Lydia | 237 | 109 | 62044-16407 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܚܙܘ | ܘܰܚܙܰܘ | 2:6645 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62044-16408 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62044-16409 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܚܐ | ܠܰܐܚܶܐ | 2:434 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62044-164010 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܝܐܘ | ܘܒ݂ܰܝܰܐܘ | 2:2625 | ܒܝܐ | Verb | comfort, encourage | 42 | 35 | 62044-164011 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-164012 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܘܢܦܩܘ | ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ | 2:13386 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62044-164013 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|