<-- Acts 16:38 | Acts 16:40 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 16:39
Acts 16:39 - ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܰܒ݂ܥܰܘ ܡܶܢܗܽܘܢ ܕ݁ܢܶܦ݁ܩܽܘܢ ܘܰܢܫܰܢܽܘܢ ܠܗܽܘܢ ܡܶܢ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they came to them, and besought them to come forth and depart from the city.
(Murdock) and came to them, and entreated of them that they would come out, and that they would leave the city.
(Lamsa) And they came to them and urged them to get out and depart from the city.
(KJV) And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܬܘ | ܘܶܐܬ݂ܰܘ | 2:2135 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-16390 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬܗܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ | 2:11139 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62044-16391 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܒܥܘ | ܘܰܒ݂ܥܰܘ | 2:3009 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62044-16392 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-16393 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܢܦܩܘܢ | ܕ݁ܢܶܦ݁ܩܽܘܢ | 2:13359 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62044-16394 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܢܫܢܘܢ | ܘܰܢܫܰܢܽܘܢ | 2:21934 | ܫܢܐ | Verb | mad, depart, remove | 587 | 227 | 62044-16395 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-16396 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-16397 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܝܢܬܐ | ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4522 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62044-16398 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|