<-- Acts 16:36 | Acts 16:38 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 16:37
Acts 16:37 - ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܕ݁ܠܳܐ ܣܰܟ݂ܠܽܘ ܢܰܓ݁ܕ݂ܽܘܢ ܠܥܺܝܢ ܥܳܠܡܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܠܐ݈ܢܳܫܳܐ ܪܽܗ݈ܘܡܳܝܶܐ ܘܰܐܪܡܝܽܘܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܘܗܳܫܳܐ ܡܰܛܫܝܳܐܝܺܬ݂ ܡܰܦ݁ܩܺܝܢ ܠܰܢ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܠܳܐ ܗܶܢܽܘܢ ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܢܰܦ݁ܩܽܘܢܳܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Paulos saith to him, They scourged us in the eyes of the world, (we) being innocent, (and) Roman men, and threw us into the house of the bound; and now would they bring us forth secretly ? No, indeed, but they shall come and bring us out.
(Murdock) But Paul said to him: They have scourged us, unoffending men, and Romans, before all the world, and have cast us into prison; and now, do they secretly let us out? No, surely: but let them come themselves and bring us out.
(Lamsa) But Paul said to him, Not having committed any offense, they flogged us, Roman citizens, in the presence of the people, and they cast us into prison; and now do they let us out secretly? No verily; let them come themselves and fetch us out.
(KJV) But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-16370 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-16371 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܦܘܠܘܣ | ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16458 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-16372 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-16373 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܟܠܘ | ܣܰܟ݂ܠܽܘ | 2:14404 | ܣܟܠ | Noun | foolishness, transgression, error, trespass, wrong-doing, sin | 377 | 151 | 62044-16374 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܢܓܕܘܢ | ܢܰܓ݁ܕ݂ܽܘܢ | 2:12665 | ܢܓܕ | Verb | lead, drag, beat, scourge, beaten, draw, withdraw | 326 | 136 | 62044-16375 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | First | Common | Plural | ܠܥܝܢ | ܠܥܺܝܢ | 2:15527 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62044-16376 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܥܠܡܐ | ܥܳܠܡܳܐ | 2:15760 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62044-16377 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-16378 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܐܢܫܐ | ܠܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1470 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62044-16379 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܗܘܡܝܐ | ܪܽܗ݈ܘܡܳܝܶܐ | 2:19562 | ܪܗܘܡܐ | Adjective of Place | Roman | 531 | 203 | 62044-163710 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܪܡܝܘܢ | ܘܰܐܪܡܝܽܘܢ | 2:20046 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62044-163711 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | First | Common | Plural | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2701 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62044-163712 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܣܝܪܐ | ܐܰܣܺܝܪܶܐ | 2:1672 | ܐܣܪ | Participle Adjective | prisoner, sergeant, bound | 23 | 26 | 62044-163713 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܗܫܐ | ܘܗܳܫܳܐ | 2:5388 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62044-163714 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܫܝܐܝܬ | ܡܰܛܫܝܳܐܝܺܬ݂ | 2:8475 | ܛܫܐ | Adverb (ending with AiYT) | secretly | 268 | 120 | 62044-163715 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܦܩܝܢ | ܡܰܦ݁ܩܺܝܢ | 2:13399 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62044-163716 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-163717 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-163718 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62044-163719 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62044-163720 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܶܢܽܘܢ | 2:5011 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-163721 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܢܐܬܘܢ | ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ | 2:2160 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-163722 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܦܩܘܢܢ | ܢܰܦ݁ܩܽܘܢܳܢ | 2:13412 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62044-163723 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|