<-- Acts 16:33 | Acts 16:35 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 16:34
Acts 16:34 - ܘܰܕ݂ܒ݂ܰܪ ܐܰܣܶܩ ܐܶܢܽܘܢ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܘܣܳܡ ܠܗܽܘܢ ܦ݁ܳܬ݂ܽܘܪܳܐ ܘܪܳܘܶܙ ܗ݈ܘܳܐ ܗܽܘ ܘܰܒ݂ܢܰܝ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he took and brought them up into his house, and set for them the table, and exulted, he and the sons of his house, in the faith of Aloha.
(Murdock) And he took them and brought them into his house, and set a table for them; and he rejoiced in the faith of God, he and all the members of his house.
(Lamsa) And when he had brought them up into his house, he set food before them; and he and all the members of his household rejoiced, believing in God.
(KJV) And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܕܒܪ | ܘܰܕ݂ܒ݂ܰܪ | 2:4103 | ܕܒܪ | Verb | lead, take, rule, guide, conduct | 82 | 52 | 62044-16340 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܣܩ | ܐܰܣܶܩ | 2:14466 | ܣܠܩ | Verb | go up, ascend, ascend | 379 | 152 | 62044-16341 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-16342 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܠܒܝܬܗ | ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ | 2:2739 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62044-16343 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܣܡ | ܘܣܳܡ | 2:14250 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62044-16344 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-16345 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܦܬܘܪܐ | ܦ݁ܳܬ݂ܽܘܪܳܐ | 2:17412 | ܦܬܘܪܐ | Noun | table | 470 | 182 | 62044-16346 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܪܘܙ | ܘܪܳܘܶܙ | 2:19618 | ܪܘܙ | Verb | glad, rejoice | 533 | 204 | 62044-16347 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-16348 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-16349 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܒܢܝ | ܘܰܒ݂ܢܰܝ | 2:3278 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62044-163410 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬܗ | ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ | 2:2705 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62044-163411 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܗܝܡܢܘܬܐ | ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1186 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62044-163412 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-163413 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|