<-- Acts 16:2 | Acts 16:4 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 16:3

Acts 16:3 - ܠܗܳܢܳܐ ܨܒ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܕ݁ܢܶܕ݂ܒ݁ܪܺܝܘܗ݈ܝ ܥܰܡܶܗ ܘܰܢܣܰܒ݂ ܓ݁ܰܙܪܶܗ ܡܶܛܽܠ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܰܐܬ݂ܪܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܪܡܳܝܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) This Paulos willed to take with him; and he took and circumcised him because of the Jihudoyee who were in the place; for they all knew his father that he was an Aramoya.

(Murdock) Him Paul was disposed to take with him: and he took him, and circumcised him, because of the Jews that were in that region; for they all knew that his father was a Gentile.

(Lamsa) Paul wanted to take this man with him, so he took him and circumcised him because of the Jews who were in that region; for they all knew that his father was a Syr'i-an.

(KJV) Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܗܢܐ ܠܗܳܢܳܐ 2:5269 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-16030 - Masculine Singular - - - No - - -
ܨܒܐ ܨܒ݂ܳܐ 2:17504 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62044-16031 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-16032 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܦܘܠܘܣ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16458 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62044-16033 - - - - - - No - - -
ܕܢܕܒܪܝܘܗܝ ܕ݁ܢܶܕ݂ܒ݁ܪܺܝܘܗ݈ܝ 2:4101 ܕܒܪ Verb lead, take, rule, guide, conduct 82 52 62044-16034 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No Third Masculine Singular
ܥܡܗ ܥܰܡܶܗ 2:15786 ܥܡ Particle with 416 164 62044-16035 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܢܣܒ ܘܰܢܣܰܒ݂ 2:13173 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62044-16036 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܓܙܪܗ ܓ݁ܰܙܪܶܗ 2:3679 ܓܙܪ Verb cut, circumcise 68 46 62044-16037 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62044-16038 - - - - - - No - - -
ܝܗܘܕܝܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ 2:8917 ܝܗܘܕ Adjective Jew 189 92 62044-16039 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62044-160310 - - - - - - No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-160311 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܐܬܪܐ ܒ݁ܰܐܬ݂ܪܳܐ 2:2204 ܐܬܪ Noun region, place, country, respite, space or room 33 32 62044-160312 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܝܕܥܝܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ 2:8696 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62044-160313 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-160314 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62044-160315 - - - - - - No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-160316 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܠܐܒܘܗܝ ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ 2:60 ܐܒ Noun father 2 13 62044-160317 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܪܡܝܐ ܕ݁ܰܐܪܡܳܝܳܐ 2:1945 ܐܪܡ Adjective of Place Gentile, Aramaean 28 30 62044-160318 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-160319 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.