<-- Acts 16:27 | Acts 16:29 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 16:28
Acts 16:28 - ܘܰܩܪܳܝܗ݈ܝ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܠܳܐ ܬ݁ܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܠܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠܰܢ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܚܢܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Paulos cried with a high voice and said to him, Do thyself no harm, for we are all here.
(Murdock) But Paul called to him, in a loud voice, and said: Do thyself no harm, for we are all here.
(Lamsa) But Paul cried with a loud voice and said to him, Do not harm yourself, for we are all here.
(KJV) But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܩܪܝܗܝ | ܘܰܩܪܳܝܗ݈ܝ | 2:18866 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62044-16280 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܦܘܠܘܣ | ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16458 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-16281 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܩܠܐ | ܒ݁ܩܳܠܳܐ | 2:18617 | ܩܠ | Noun | voice | 506 | 193 | 62044-16282 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܡܐ | ܪܳܡܳܐ | 2:19744 | ܪܡ | Adjective | high, loud voice | 543 | 209 | 62044-16283 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-16284 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-16285 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-16286 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܥܒܕ | ܬ݁ܶܥܒ݁ܶܕ݂ | 2:15002 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62044-16287 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܢܦܫܟ | ܠܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ | 2:13478 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62044-16288 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62044-16289 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܝܫ | ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ | 2:2297 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62044-162810 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62044-162811 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܠܢ | ܕ݁ܟ݂ܽܠܰܢ | 2:10036 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-162812 | - | Masculine | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܗܪܟܐ | ܗܳܪܟ݁ܳܐ | 2:5371 | ܗܪܟܐ | Particle | here, hence | 106 | 61 | 62044-162813 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-162814 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|