<-- Acts 16:25 | Acts 16:27 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 16:26

Acts 16:26 - ܘܡܶܢ ܫܶܠܝܳܐ ܙܰܘܥܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܗܘܳܐ ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥ ܫܶܬ݂ܶܐܣܶܐ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܬ݂ܰܚܘ ܡܶܚܕ݂ܳܐ ܬ݁ܰܪܥܶܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܘܰܐܣܽܘܪܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܶܫܬ݁ܪܺܝܘ ܀

Translations

(Etheridge) And suddenly there was a great trembling, and the foundations of the house of the bound trembled, and at once the doors of all were opened, and the chains of all were loosened.

(Murdock) And suddenly there was a great shaking, and the foundations of the prison were moved; and at once all the doors opened, and the bands of all were loosed.

(Lamsa) And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken, and immediately all the doors were opened, and the bands of all were loosed.

(KJV) And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62044-16260 - - - - - - No - - -
ܫܠܝܐ ܫܶܠܝܳܐ 2:21333 ܫܠܐ Noun calm, silence, suddenly, cessation, lull, quietness 580 224 62044-16261 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܙܘܥܐ ܙܰܘܥܳܐ 2:5700 ܙܥ Noun earthquake, shaking, agitation, commotion 114 65 62044-16262 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܒܐ ܪܰܒ݁ܳܐ 2:19207 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62044-16263 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-16264 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܐܬܬܙܝܥ ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥ 2:5672 ܙܥ Verb shaken, confused, stir, trouble, stir 118 67 62044-16265 Third Masculine Singular - Perfect ETTAPHAL No - - -
ܫܬܐܣܐ ܫܶܬ݂ܶܐܣܶܐ 2:1731 ܐܣܐ Noun foundation 600 232 62044-16266 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܒܝܬ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ 2:2720 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62044-16267 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܐܣܝܪܐ ܐܰܣܺܝܪܶܐ 2:1672 ܐܣܪ Participle Adjective prisoner, sergeant, bound 23 26 62044-16268 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܬܦܬܚܘ ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܬ݂ܰܚܘ 2:17431 ܦܬܚ Verb open 470 182 62044-16269 Third Masculine Plural - Perfect ETHPEAL No - - -
ܡܚܕܐ ܡܶܚܕ݂ܳܐ 2:6254 ܚܕ Particle immediately, at once 263 119 62044-162610 - - - - - - No - - -
ܬܪܥܐ ܬ݁ܰܪܥܶܐ 2:23079 ܬܪܥ Noun door, gate, portal 621 242 62044-162611 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-162612 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܘܐܣܘܪܝܗܘܢ ܘܰܐܣܽܘܪܰܝܗܽܘܢ 2:1666 ܐܣܪ Noun bond, fetter, chain 22 25 62044-162613 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܕܟܠܗܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ 2:10029 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-162614 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܐܫܬܪܝܘ ܐܶܫܬ݁ܪܺܝܘ 2:22320 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62044-162615 Third Masculine Plural - Perfect ETHPEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.