<-- Acts 16:25 | Acts 16:27 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 16:26
Acts 16:26 - ܘܡܶܢ ܫܶܠܝܳܐ ܙܰܘܥܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܗܘܳܐ ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥ ܫܶܬ݂ܶܐܣܶܐ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܬ݂ܰܚܘ ܡܶܚܕ݂ܳܐ ܬ݁ܰܪܥܶܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܘܰܐܣܽܘܪܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܶܫܬ݁ܪܺܝܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) And suddenly there was a great trembling, and the foundations of the house of the bound trembled, and at once the doors of all were opened, and the chains of all were loosened.
(Murdock) And suddenly there was a great shaking, and the foundations of the prison were moved; and at once all the doors opened, and the bands of all were loosed.
(Lamsa) And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken, and immediately all the doors were opened, and the bands of all were loosed.
(KJV) And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-16260 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܠܝܐ | ܫܶܠܝܳܐ | 2:21333 | ܫܠܐ | Noun | calm, silence, suddenly, cessation, lull, quietness | 580 | 224 | 62044-16261 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܙܘܥܐ | ܙܰܘܥܳܐ | 2:5700 | ܙܥ | Noun | earthquake, shaking, agitation, commotion | 114 | 65 | 62044-16262 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܒܐ | ܪܰܒ݁ܳܐ | 2:19207 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62044-16263 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-16264 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܬܬܙܝܥ | ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥ | 2:5672 | ܙܥ | Verb | shaken, confused, stir, trouble, stir | 118 | 67 | 62044-16265 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܫܬܐܣܐ | ܫܶܬ݂ܶܐܣܶܐ | 2:1731 | ܐܣܐ | Noun | foundation | 600 | 232 | 62044-16266 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܝܬ | ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ | 2:2720 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62044-16267 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܣܝܪܐ | ܐܰܣܺܝܪܶܐ | 2:1672 | ܐܣܪ | Participle Adjective | prisoner, sergeant, bound | 23 | 26 | 62044-16268 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܦܬܚܘ | ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܬ݂ܰܚܘ | 2:17431 | ܦܬܚ | Verb | open | 470 | 182 | 62044-16269 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܚܕܐ | ܡܶܚܕ݂ܳܐ | 2:6254 | ܚܕ | Particle | immediately, at once | 263 | 119 | 62044-162610 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܪܥܐ | ܬ݁ܰܪܥܶܐ | 2:23079 | ܬܪܥ | Noun | door, gate, portal | 621 | 242 | 62044-162611 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-162612 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܐܣܘܪܝܗܘܢ | ܘܰܐܣܽܘܪܰܝܗܽܘܢ | 2:1666 | ܐܣܪ | Noun | bond, fetter, chain | 22 | 25 | 62044-162613 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܟܠܗܘܢ | ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10029 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-162614 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܫܬܪܝܘ | ܐܶܫܬ݁ܪܺܝܘ | 2:22320 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62044-162615 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|