<-- Acts 16:23 | Acts 16:25 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 16:24
Acts 16:24 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܩܰܒ݁ܶܠ ܗܳܢܳܐ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܐܰܥܶܠ ܚܒ݂ܰܫ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܓ݁ܰܘܳܝܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܘܶܐܣܰܪ ܪܶܓ݂ܠܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܣܰܕ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But he, having received this command, brought in and shut them in the inner house of the house of the bound, and fastened their feet in the stocks.
(Murdock) And he, having received this command, carried and immured them in the inner part of the prison, and confined their feet in the stocks.
(Lamsa) He, having received the charge, brought them in and put them into the inner chamber of the prison, and fastened their feet in the stocks.
(KJV) Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-16240 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-16241 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-16242 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܒܠ | ܩܰܒ݁ܶܠ | 2:17976 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62044-16243 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-16244 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܩܕܢܐ | ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ | 2:16974 | ܦܩܕ | Noun | commandment, edict, decree, precept | 438 | 171 | 62044-16245 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܥܠ | ܐܰܥܶܠ | 2:15586 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62044-16246 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܚܒܫ | ܚܒ݂ܰܫ | 2:6207 | ܚܒܫ | Verb | confine, include | 125 | 69 | 62044-16247 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-16248 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܒܒܝܬܐ | ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ | 2:2692 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62044-16249 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܘܝܐ | ܓ݁ܰܘܳܝܳܐ | 2:3590 | ܓܘ | Adjective | inner part, interior | 64 | 46 | 62044-162410 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܝܬ | ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ | 2:2720 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62044-162411 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܣܝܪܐ | ܐܰܣܺܝܪܶܐ | 2:1672 | ܐܣܪ | Participle Adjective | prisoner, sergeant, bound | 23 | 26 | 62044-162412 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܣܪ | ܘܶܐܣܰܪ | 2:1697 | ܐܣܪ | Verb | bind, fasten | 25 | 27 | 62044-162413 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܪܓܠܝܗܘܢ | ܪܶܓ݂ܠܰܝܗܽܘܢ | 2:19408 | ܪܓܠ | Noun | foot | 529 | 201 | 62044-162414 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܣܕܐ | ܒ݁ܣܰܕ݁ܳܐ | 2:13984 | ܣܕܐ | Noun | stocks | 361 | 147 | 62044-162415 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|