<-- Acts 16:15 | Acts 16:17 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 16:16
Acts 16:16 - ܘܰܗܘܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܐܳܙܺܠ݈ܝܢܰܢ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܨܠܽܘܬ݂ܳܐ ܦ݁ܶܓ݂ܥܰܬ݂ ܒ݁ܰܢ ܥܠܰܝܡܬ݂ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܳܗ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܶܨܡܶܐ ܘܥܳܒ݂ܕ݁ܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܡܳܪܶܝܗ ܬ݁ܶܐܓ݂ܽܘܪܬ݁ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܐܬ݂ܳܐ ܒ݁ܩܶܨܡܳܐ ܕ݁ܩܳܨܡܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND it was while we went to the house of prayer, a certain damsel met us in whom was a spirit of divination, and she had produced her lords much gain by her divination.
(Murdock) And it occurred that, as we were going to the house of prayer, a certain maid met us, who had a spirit of divination, and who procured for her lords great gain by the divination which she performed.
(Lamsa) And it came to pass, as we went to the house of prayer, we were met by a young girl who was possessed of a spirit, and who did for her masters a great business by fortune telling.
(KJV) And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܘܐ | ܘܰܗܘܳܐ | 2:5114 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-16160 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܟܕ | ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ | 2:9808 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-16161 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܙܠܝܢܢ | ܐܳܙܺܠ݈ܝܢܰܢ | 2:350 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62044-16162 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܠܒܝܬ | ܠܒ݂ܶܝܬ݂ | 2:2736 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62044-16163 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܨܠܘܬܐ | ܨܠܽܘܬ݂ܳܐ | 2:17768 | ܨܠܐ | Noun | prayer | 479 | 185 | 62044-16164 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܦܓܥܬ | ܦ݁ܶܓ݂ܥܰܬ݂ | 2:16392 | ܦܓܥ | Verb | meet | 434 | 170 | 62044-16165 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܢ | ܒ݁ܰܢ | 2:2248 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62044-16166 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܥܠܝܡܬܐ | ܥܠܰܝܡܬ݂ܳܐ | 2:15741 | ܥܠܝܡܐ | Noun | woman, young woman | 415 | 163 | 62044-16167 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕܐ | ܚܕ݂ܳܐ | 2:6245 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62044-16168 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62044-16169 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-161610 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-161611 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:19663 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62044-161612 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܨܡܐ | ܕ݁ܩܶܨܡܶܐ | 2:18816 | ܩܨܡ | Noun | divination, soothsaying | 515 | 196 | 62044-161613 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܒܕܐ | ܘܥܳܒ݂ܕ݁ܳܐ | 2:14937 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62044-161614 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-161615 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܡܪܝܗ | ܠܡܳܪܶܝܗ | 2:12393 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62044-161616 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܬܐܓܘܪܬܐ | ܬ݁ܶܐܓ݂ܽܘܪܬ݁ܳܐ | 2:22651 | ܬܓܪ | Noun | merchandise, barter, trade | 602 | 233 | 62044-161617 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܬܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܐܬ݂ܳܐ | 2:13935 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62044-161618 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܩܨܡܐ | ܒ݁ܩܶܨܡܳܐ | 2:18815 | ܩܨܡ | Noun | divination, soothsaying | 515 | 196 | 62044-161619 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܨܡܐ | ܕ݁ܩܳܨܡܳܐ | 2:18812 | ܩܨܡ | Verb | divine | 515 | 196 | 62044-161620 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-161621 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|