<-- Acts 16:11 | Acts 16:13 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 16:12
Acts 16:12 - ܘܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܠܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܕ݁ܗܺܝ ܗ݈ܺܝ ܪܺܫܳܐ ܕ݁ܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܺܝܰܐ ܘܺܐܝܬ݂ܶܝܗ ܩܳܘܠܳܘܢܺܝܰܐ ܗܘܰܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܳܗ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܝܺܕ݂ܺܝܥܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and from thence to Philippos, which is the head of Makedunia, and is a colony. But we were in that city certain days.
(Murdock) And from there to Philippi, which is the chief [city] of Macedonia, and is a colony. And we remained in that city certain days.
(Lamsa) And from thence to Phi-lip'pi, which is the capital of Mac-e-do'ni-a, and is a colony: and we were in that city on some holidays.
(KJV) And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-16120 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62044-16121 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܦܝܠܝܦܘܣ | ܠܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ | 2:16574 | ܦܝܠܝܦܘܣ | Proper Noun | Philippi | 444 | 173 | 62044-16122 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܝ | ܕ݁ܗܺܝ | 2:4997 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-16123 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܺܝ | 2:5032 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-16124 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܪܫܐ | ܪܺܫܳܐ | 2:19959 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62044-16125 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܩܕܘܢܝܐ | ܕ݁ܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܺܝܰܐ | 2:12324 | ܡܩܕܘܢܝܐ | Proper Noun | Macedonia | 296 | 130 | 62044-16126 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܬܝܗ | ܘܺܐܝܬ݂ܶܝܗ | 2:745 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62044-16127 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܩܘܠܘܢܝܐ | ܩܳܘܠܳܘܢܺܝܰܐ | 2:18243 | ܩܘܠܘܢܝܐ | Noun | colony | 494 | 190 | 62044-16128 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܢ | ܗܘܰܝܢ | 2:5098 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-16129 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-161210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܳܗ | 2:2240 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62044-161211 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܒܗܕܐ | ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5236 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-161212 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܝܢܬܐ | ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4522 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62044-161213 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܘܡܬܐ | ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ | 2:9003 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62044-161214 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܕܝܥܐ | ܝܺܕ݂ܺܝܥܶܐ | 2:8607 | ܝܕܥ | Participle Adjective | apparent, known, certain, notable | 187 | 91 | 62044-161215 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|