<-- Acts 16:10 | Acts 16:12 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 16:11

Acts 16:11 - ܘܰܪܕ݂ܰܝܢ ܡܶܢ ܛܪܳܘܰܐܣ ܘܰܬ݂ܪܰܨܢ ܠܣܰܡܳܬ݂ܪܰܩܺܐ ܘܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܠܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܐܶܬ݂ܰܝܢ ܠܢܶܐܰܦ݁ܳܘܠܺܝܣ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And we went from Troas and proceeded directly to Samuthracia, and from thence the day after we came to Neapolis the city,

(Murdock) And we sailed from Troas, and came direct to Samothrace; and from there, on the following day, we came to the city Neapolis.

(Lamsa) When we sailed from Tro'as, we came in a direct course to Sam-o-thra'cia, and from thence on the following day, we came to the city Ne-ap'o-lis;

(KJV) Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܪܕܝܢ ܘܰܪܕ݂ܰܝܢ 2:19475 ܪܕܐ Verb journey, flow, chastise, instruct, flow, supply 529 201 62044-16110 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-16111 - - - - - - No - - -
ܛܪܘܐܣ ܛܪܳܘܰܐܣ 2:8401 ܛܪܘܐܘܣ Proper Noun Troas 181 89 62044-16112 - - - - - - No - - -
ܘܬܪܨܢ ܘܰܬ݂ܪܰܨܢ 2:23097 ܬܪܨ Verb direct, straight, rush 622 243 62044-16113 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܣܡܬܪܩܐ ܠܣܰܡܳܬ݂ܪܰܩܺܐ 2:14521 ܣܡܘܬܪܐܩܝ Proper Noun Samothracia 380 152 62044-16114 - - - - - - No - - -
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62044-16115 - - - - - - No - - -
ܬܡܢ ܬ݁ܰܡܳܢ 2:22880 ܬܡܢ Particle there 615 240 62044-16116 - - - - - - No - - -
ܠܝܘܡܐ ܠܝܰܘܡܳܐ 2:9007 ܝܘܡ Noun day 190 92 62044-16117 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܚܪܢܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ 2:7675 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62044-16118 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܬܝܢ ܐܶܬ݂ܰܝܢ 2:2086 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62044-16119 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܢܐܦܘܠܝܣ ܠܢܶܐܰܦ݁ܳܘܠܺܝܣ 2:12578 ܢܐܦܘܠܝܣ Proper Noun Neapolis 325 136 62044-161110 - - - - - - No - - -
ܡܕܝܢܬܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:4522 ܕܢ Noun city 252 115 62044-161111 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.