<-- Acts 16:9 | Acts 16:11 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 16:10
Acts 16:10 - ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܚܙܳܐ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܗܳܢܳܐ ܚܶܙܘܳܐ ܡܶܚܕ݂ܳܐ ܨܒ݂ܰܝܢ ܠܡܶܦ݁ܰܩ ܠܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܺܝܰܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܶܐܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠܢ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܩܪܳܢ ܕ݁ܰܢܣܰܒ݁ܰܪ ܐܶܢܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But when Paulos had seen this vision, he immediately willed to go forth to Makedunia, for he understood that our Lord called us to evangelize them.
(Murdock) And when Paul had seen this vision, immediately we were desirous to depart for Macedonia; because we inferred, that our Lord called us to preach to them.
(Lamsa) And after Paul had seen this vision, we were desirous to leave for Mac-e-do'ni-a at once, because we understood that our LORD had called us to preach the gospel to them.
(KJV) And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-16100 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-16101 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܐ | ܚܙܳܐ | 2:6673 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62044-16102 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܦܘܠܘܣ | ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16458 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-16103 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-16104 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܘܐ | ܚܶܙܘܳܐ | 2:6740 | ܚܙܐ | Noun | appearance, aspect, apparition | 136 | 73 | 62044-16105 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܚܕܐ | ܡܶܚܕ݂ܳܐ | 2:6254 | ܚܕ | Particle | immediately, at once | 263 | 119 | 62044-16106 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܝܢ | ܨܒ݂ܰܝܢ | 2:17509 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62044-16107 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܦܩ | ܠܡܶܦ݁ܰܩ | 2:13395 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62044-16108 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܩܕܘܢܝܐ | ܠܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܺܝܰܐ | 2:12325 | ܡܩܕܘܢܝܐ | Proper Noun | Macedonia | 296 | 130 | 62044-16109 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62044-161010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܣܬܟܠܢ | ܕ݁ܶܐܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠܢ | 2:14353 | ܣܟܠ | Verb | understand, understand | 377 | 151 | 62044-161011 | First | Common | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܕܡܪܢ | ܕ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12378 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62044-161012 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܩܪܢ | ܩܪܳܢ | 2:18900 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62044-161013 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | First | Common | Plural | ܕܢܣܒܪ | ܕ݁ܰܢܣܰܒ݁ܰܪ | 2:13807 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62044-161014 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-161015 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|