<-- Acts 15:41 | Acts 16:2 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 16:1
Acts 16:1 - ܘܡܰܛܺܝ ܗ݈ܘܳܐ ܠܕ݂ܶܪܒ݁ܺܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܰܠܠܽܘܣܛܪܰܐ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܛܺܝܡܳܬ݂ܶܐܳܘܣ ܒ݁ܪܳܗ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܬ݁ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܡܗܰܝܡܰܢܬ݁ܳܐ ܘܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܐܰܪܡܳܝܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he came to Derbe the city, and to Lystra. BUT a certain disciple was there whose name was Timotheus, the son of a certain Jihudoytha, a believer, and his father an Aramoya.
(Murdock) And he came to the city Derbe, and to Lystra. And there was a certain disciple there, whose name was Timothy, the son of a believing Jewess, but his father was a Gentile.
(Lamsa) THEN he arrived at the city of Der'be and Lys'tra: there was there a disciple whose name was Timo'the-us, the son of a Jewess convert, but whose father was a Syr'ian.
(KJV) Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܛܝ | ܘܡܰܛܺܝ | 2:11602 | ܡܛܐ | Verb | arrive, reach, attain | 266 | 120 | 62044-16010 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-16011 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܕܪܒܐ | ܠܕ݂ܶܪܒ݁ܺܐ | 2:4875 | ܕܪܒܐ | Proper Noun | Derbe | 97 | 57 | 62044-16012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܝܢܬܐ | ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4522 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62044-16013 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܠܘܣܛܪܐ | ܘܰܠܠܽܘܣܛܪܰܐ | 2:11110 | ܠܘܣܛܪܐ | Proper Noun | Lystra | 238 | 110 | 62044-16014 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62044-16015 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-16016 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-16017 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62044-16018 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܠܡܝܕܐ | ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ | 2:11240 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62044-16019 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62044-160110 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܗ | ܕ݁ܰܫܡܶܗ | 2:21595 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62044-160111 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܛܝܡܬܐܘܣ | ܛܺܝܡܳܬ݂ܶܐܳܘܣ | 2:8129 | ܛܝܡܬܐܘܣ | Proper Noun | Timotheus | 172 | 87 | 62044-160112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܗ | ܒ݁ܪܳܗ | 2:3246 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62044-160113 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܝܗܘܕܝܬܐ | ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܬ݁ܳܐ | 2:8912 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62044-160114 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕܐ | ܚܕ݂ܳܐ | 2:6245 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62044-160115 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܗܝܡܢܬܐ | ܡܗܰܝܡܰܢܬ݁ܳܐ | 2:1235 | ܗܝܡܢ | Noun | believer, believing | 255 | 116 | 62044-160116 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܒܘܗܝ | ܘܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ | 2:46 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62044-160117 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܪܡܝܐ | ܐܰܪܡܳܝܳܐ | 2:1942 | ܐܪܡ | Adjective of Place | Gentile, Aramaean | 28 | 30 | 62044-160118 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-160119 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|