<-- Acts 15:37 | Acts 15:39 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 15:38
Acts 15:38 - ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܨܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܶܕ݂ܒ݁ܪܶܗ ܥܰܡܗܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܫܒ݂ܰܩ ܗ݈ܘܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܒ݁ܦ݁ܰܡܦ݂ܽܘܠܺܝܰܐ ܘܠܳܐ ܐܶܙܰܠ ܥܰܡܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But Paulos willed not to take him with them, because he had forsaken them when they were in Pamphylia, and had not come with them.
(Murdock) But Paul was not willing to take him with them; because he left them when they were in Pamphylia, and went not with them.
(Lamsa) But Paul was unwilling to take him with them, because he had left them when they were in Pam-phyl'i-a, and had not gone with them.
(KJV) But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܦܘܠܘܣ | ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16458 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-15380 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-15381 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-15382 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܐ | ܨܳܒ݂ܶܐ | 2:17505 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62044-15383 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-15384 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܢܕܒܪܗ | ܕ݁ܢܶܕ݂ܒ݁ܪܶܗ | 2:4099 | ܕܒܪ | Verb | lead, take, rule, guide, conduct | 82 | 52 | 62044-15385 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܥܡܗܘܢ | ܥܰܡܗܽܘܢ | 2:15788 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-15386 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62044-15387 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܒܩ | ܕ݁ܰܫܒ݂ܰܩ | 2:20533 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62044-15388 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-15389 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-153810 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-153811 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܶܢܽܘܢ | 2:5011 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-153812 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܒܦܡܦܘܠܝܐ | ܒ݁ܦ݁ܰܡܦ݂ܽܘܠܺܝܰܐ | 2:16796 | ܦܡܦܘܠܝܐ | Proper Noun | Pamphylia | 450 | 175 | 62044-153813 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-153814 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܙܠ | ܐܶܙܰܠ | 2:341 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62044-153815 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܡܗܘܢ | ܥܰܡܗܽܘܢ | 2:15788 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-153816 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|