<-- Acts 15:29 | Acts 15:31 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 15:30
Acts 15:30 - ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܠܰܚܘ ܐܶܬ݂ܰܘ ܠܰܐܢܛܺܝܳܟ݂ܺܝܰܐ ܘܰܟ݂ܢܰܫܘ ܟ݁ܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ܘ ܐܶܓ݁ܰܪܬ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Now they who were sent came to Antiokia, and they assembled all the people and gave the epistle.
(Murdock) And they who were sent, came to Antioch, and assembled all the people, and delivered the letter.
(Lamsa) Now when those who were sent came to An'ti-och and when the whole people were gathered together, they delivered the epistle:
(KJV) So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62044-15300 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-15301 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܫܬܠܚܘ | ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܠܰܚܘ | 2:21348 | ܫܠܚ | Verb | send | 579 | 223 | 62044-15302 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܐܬܘ | ܐܶܬ݂ܰܘ | 2:2079 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-15303 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܢܛܝܟܝܐ | ܠܰܐܢܛܺܝܳܟ݂ܺܝܰܐ | 2:1406 | ܐܢܛܝܘܟܝ | Proper Noun | Antioch of Syria | 21 | 24 | 62044-15304 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܟܢܫܘ | ܘܰܟ݂ܢܰܫܘ | 2:10265 | ܟܢܫ | Verb | assemble, gather | 219 | 103 | 62044-15305 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-15306 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܡܐ | ܥܰܡܳܐ | 2:15820 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62044-15307 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܝܗܒܘ | ܘܝܰܗ݈ܒ݂ܘ | 2:8829 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62044-15308 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܓܪܬܐ | ܐܶܓ݁ܰܪܬ݁ܳܐ | 2:209 | ܐܓܪܬܐ | Noun | letter, epistle | 3 | 15 | 62044-15309 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|