<-- Acts 15:27 | Acts 15:29 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 15:28

Acts 15:28 - ܗܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ ܠܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܘܳܐܦ݂ ܠܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܬ݁ܬ݁ܣܺܝܡ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܝܽܘܩܪܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܳܐܠܨܳܢ ܀

Translations

(Etheridge) For it hath been the will of the Spirit of Holiness, and also of us, not to lay upon you greater burden beyond these things which are constraining;

(Murdock) For it was pleasing to the Holy Spirit, and to us, that there should not be laid upon you any additional burden, besides these necessary things:

(Lamsa) For it is the will of the Holy Spirit and of us, to lay upon you no additional burden than these necessary things;

(KJV) For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-15280 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62044-15281 - - - - - - No - - -
ܨܒܝܢܐ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ 2:17542 ܨܒܐ Noun will, desire 472 183 62044-15282 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܪܘܚܐ ܠܪܽܘܚܳܐ 2:24677 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62044-15283 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܩܘܕܫܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ 2:18205 ܩܕܫ Noun holiness 493 190 62044-15284 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܦ ܘܳܐܦ݂ 2:1753 ܐܦ Particle also, even 25 27 62044-15285 - - - - - - No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62044-15286 - - - - - - No First Common Plural
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-15287 - - - - - - No - - -
ܢܬܬܣܝܡ ܢܶܬ݁ܬ݁ܣܺܝܡ 2:14265 ܣܡ Verb put, place 379 152 62044-15288 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܥܠܝܟܘܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:15708 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-15289 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܝܘܩܪܐ ܝܽܘܩܪܳܐ 2:9461 ܝܩܪ Noun burden, load 190 93 62044-152810 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܝܬܝܪܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐ 2:9652 ܝܬܪ Adjective more, excessive, greater, better, excelling 199 98 62044-152811 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܒܪ ܠܒ݂ܰܪ 2:3196 ܒܪ Particle outside 235 108 62044-152812 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-152813 - - - - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-152814 - Common Plural - - - No - - -
ܕܐܠܨܢ ܕ݁ܳܐܠܨܳܢ 2:1058 ܐܠܨ Verb urge, constrain 18 23 62044-152815 Third Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.