<-- Acts 15:24 | Acts 15:26 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 15:25
Acts 15:25 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܶܬ݂ܚܰܫܰܒ݂ܢ ܟ݁ܽܠܰܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܟ݁ܢܺܝܫܺܝܢܰܢ ܘܰܓ݂ܒ݂ܰܝܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܘܫܰܕ݁ܰܪܢ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܥܰܡ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܒ݂ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) On account of this we have deliberated, all being assembled, and have chosen men and sent them to you, with Paulos and Bar Naba, our beloved;
(Murdock) Therefore we all have thought fit, when assembled, to choose and send men to you, with our beloved Paul and Barnabas,
(Lamsa) Therefore, we have considered the matter while we are assembled, and we have chosen and sent men to you with our beloved Paul and Bar'na-bas,
(KJV) It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62044-15250 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-15251 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܚܫܒܢ | ܐܶܬ݂ܚܰܫܰܒ݂ܢ | 2:7757 | ܚܫܒ | Verb | think, reckon, deliberate | 160 | 82 | 62044-15252 | First | Common | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܟܠܢ | ܟ݁ܽܠܰܢ | 2:10093 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-15253 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-15254 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܢܝܫܝܢܢ | ܟ݁ܢܺܝܫܺܝܢܰܢ | 2:10279 | ܟܢܫ | Verb | assemble, gather | 219 | 103 | 62044-15255 | First | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܘܓܒܝܢ | ܘܰܓ݂ܒ݂ܰܝܢ | 2:3442 | ܓܒܐ | Verb | choose, gather, elect, collect | 58 | 44 | 62044-15256 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ | 2:3490 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62044-15257 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܕܪܢ | ܘܫܰܕ݁ܰܪܢ | 2:20752 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62044-15258 | First | Common | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܘܬܟܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11143 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62044-15259 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-152510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܠܘܣ | ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16458 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-152511 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܒܪܢܒܐ | ܘܒ݂ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ | 2:3380 | ܒܪܢܒܐ | Proper Noun | Barnabas | 56 | 40 | 62044-152512 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܒܝܒܝܢ | ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝܢ | 2:6086 | ܚܒ | Verb | kindled, love | 122 | 68 | 62044-152513 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|