<-- Acts 15:20 | Acts 15:22 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 15:21
Acts 15:21 - ܡܽܘܫܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢ ܕ݁ܳܪܶܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܡܕ݂ܺܝܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܟ݁ܳܪܽܘܙܶܐ ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܫܰܒ݁ܺܝܢ ܩܳܪܶܝܢ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) For Musha from former generations in all cities hath had preachers in the synagogues who on all shabaths read him.
(Murdock) For in every city, from former ages, Moses hath heralds in the synagogues, who read him every sabbath.
(Lamsa) For Moses, from the very early centuries, had preachers in the synagogues in every city to read his books on every sabbath day.
(KJV) For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܘܫܐ | ܡܽܘܫܶܐ | 2:11441 | ܡܘܫܐ | Proper Noun | Moses | 260 | 118 | 62044-15210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62044-15211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-15212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܪܐ | ܕ݁ܳܪܶܐ | 2:4857 | ܕܪ | Noun | generation | 97 | 57 | 62044-15213 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡܝܐ | ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ | 2:18124 | ܩܕܡ | Adjective | first, fore | 490 | 189 | 62044-15214 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܟܠ | ܒ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10007 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-15215 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܝܢܐ | ܡܕ݂ܺܝܢܳܐ | 2:4520 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62044-15216 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62044-15217 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-15218 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-15219 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܪܘܙܐ | ܟ݁ܳܪܽܘܙܶܐ | 2:10555 | ܟܪܙ | Noun | preacher | 225 | 105 | 62044-152110 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܟܢܘܫܬܐ | ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܳܬ݂ܳܐ | 2:10230 | ܟܢܫ | Noun | synagogue, council | 218 | 103 | 62044-152111 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܟܠ | ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠ | 2:10017 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-152112 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܒܝܢ | ܫܰܒ݁ܺܝܢ | 2:20631 | ܫܒܬܐ | Noun | Sabbath | 558 | 215 | 62044-152113 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܩܪܝܢ | ܩܳܪܶܝܢ | 2:18893 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62044-152114 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-152115 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|