<-- Acts 15:20 | Acts 15:22 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 15:21

Acts 15:21 - ܡܽܘܫܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢ ܕ݁ܳܪܶܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܡܕ݂ܺܝܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܟ݁ܳܪܽܘܙܶܐ ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܫܰܒ݁ܺܝܢ ܩܳܪܶܝܢ ܠܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) For Musha from former generations in all cities hath had preachers in the synagogues who on all shabaths read him.

(Murdock) For in every city, from former ages, Moses hath heralds in the synagogues, who read him every sabbath.

(Lamsa) For Moses, from the very early centuries, had preachers in the synagogues in every city to read his books on every sabbath day.

(KJV) For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܘܫܐ ܡܽܘܫܶܐ 2:11441 ܡܘܫܐ Proper Noun Moses 260 118 62044-15210 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62044-15211 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-15212 - - - - - - No - - -
ܕܪܐ ܕ݁ܳܪܶܐ 2:4857 ܕܪ Noun generation 97 57 62044-15213 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܩܕܡܝܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ 2:18124 ܩܕܡ Adjective first, fore 490 189 62044-15214 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܟܠ ܒ݁ܟ݂ܽܠ 2:10007 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-15215 - Masculine - - - - No - - -
ܡܕܝܢܐ ܡܕ݂ܺܝܢܳܐ 2:4520 ܕܢ Noun city 252 115 62044-15216 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62044-15217 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-15218 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-15219 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܟܪܘܙܐ ܟ݁ܳܪܽܘܙܶܐ 2:10555 ܟܪܙ Noun preacher 225 105 62044-152110 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܟܢܘܫܬܐ ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܳܬ݂ܳܐ 2:10230 ܟܢܫ Noun synagogue, council 218 103 62044-152111 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܒܟܠ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠ 2:10017 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-152112 - Masculine - - - - No - - -
ܫܒܝܢ ܫܰܒ݁ܺܝܢ 2:20631 ܫܒܬܐ Noun Sabbath 558 215 62044-152113 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܩܪܝܢ ܩܳܪܶܝܢ 2:18893 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62044-152114 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-152115 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.