<-- Acts 15:19 | Acts 15:21 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 15:20
Acts 15:20 - ܐܶܠܳܐ ܢܶܫܬ݁ܠܰܚ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܦ݁ܰܪܺܝܩܺܝܢ ܡܶܢ ܛܰܡܐܘܽܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܕ݂ܒ݂ܺܝܚܳܐ ܘܡܶܢ ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܡܶܢ ܕ݁ܰܚܢܺܝܩܳܐ ܘܡܶܢ ܕ݁ܡܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) but that we send to them, that they shall separate from the uncleanness of (idol) sacrifice, and from fornication, and from the strangled, and from blood.
(Murdock) But let word be sent to them, that they keep aloof from the defilement of a sacrifice [to idols], and from whoredom, and from what is strangled, and from blood.
(Lamsa) But let us send word to them that they abstain from defilement by sacrifices to idols, and from fornication, and from animals strangled, and from blood.
(KJV) But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62044-15200 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܫܬܠܚ | ܢܶܫܬ݁ܠܰܚ | 2:21354 | ܫܠܚ | Verb | send | 579 | 223 | 62044-15201 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-15202 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܢܗܘܘܢ | ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ | 2:5080 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-15203 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܦܪܝܩܝܢ | ܦ݁ܰܪܺܝܩܺܝܢ | 2:17251 | ܦܪܩ | Verb | depart, deliver, save, rescue, pursue, go away, abstain | 464 | 180 | 62044-15204 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-15205 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܡܐܘܬܐ | ܛܰܡܐܘܽܬ݂ܳܐ | 2:8228 | ܛܡܐ | Noun | uncleaness, impurity, pollution | 176 | 88 | 62044-15206 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܕܒܝܚܐ | ܕ݁ܰܕ݂ܒ݂ܺܝܚܳܐ | 2:4045 | ܕܒܚ | Participle Adjective | sacrificed | 82 | 52 | 62044-15207 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-15208 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܢܝܘܬܐ | ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:5850 | ܙܢܐ | Noun | fornication, adultery, harlotry | 118 | 67 | 62044-15209 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-152010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܢܝܩܐ | ܕ݁ܰܚܢܺܝܩܳܐ | 2:7355 | ܚܢܩ | Verb | choke, strangle, drown | 149 | 78 | 62044-152011 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-152012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܐ | ܕ݁ܡܳܐ | 2:4678 | ܕܡ | Noun | blood | 93 | 56 | 62044-152013 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|