<-- Acts 15:19 | Acts 15:21 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 15:20

Acts 15:20 - ܐܶܠܳܐ ܢܶܫܬ݁ܠܰܚ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܦ݁ܰܪܺܝܩܺܝܢ ܡܶܢ ܛܰܡܐܘܽܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܕ݂ܒ݂ܺܝܚܳܐ ܘܡܶܢ ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܡܶܢ ܕ݁ܰܚܢܺܝܩܳܐ ܘܡܶܢ ܕ݁ܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) but that we send to them, that they shall separate from the uncleanness of (idol) sacrifice, and from fornication, and from the strangled, and from blood.

(Murdock) But let word be sent to them, that they keep aloof from the defilement of a sacrifice [to idols], and from whoredom, and from what is strangled, and from blood.

(Lamsa) But let us send word to them that they abstain from defilement by sacrifices to idols, and from fornication, and from animals strangled, and from blood.

(KJV) But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62044-15200 - - - - - - No - - -
ܢܫܬܠܚ ܢܶܫܬ݁ܠܰܚ 2:21354 ܫܠܚ Verb send 579 223 62044-15201 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62044-15202 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܕܢܗܘܘܢ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ 2:5080 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-15203 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܦܪܝܩܝܢ ܦ݁ܰܪܺܝܩܺܝܢ 2:17251 ܦܪܩ Verb depart, deliver, save, rescue, pursue, go away, abstain 464 180 62044-15204 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-15205 - - - - - - No - - -
ܛܡܐܘܬܐ ܛܰܡܐܘܽܬ݂ܳܐ 2:8228 ܛܡܐ Noun uncleaness, impurity, pollution 176 88 62044-15206 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܕܒܝܚܐ ܕ݁ܰܕ݂ܒ݂ܺܝܚܳܐ 2:4045 ܕܒܚ Participle Adjective sacrificed 82 52 62044-15207 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62044-15208 - - - - - - No - - -
ܙܢܝܘܬܐ ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܐ 2:5850 ܙܢܐ Noun fornication, adultery, harlotry 118 67 62044-15209 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62044-152010 - - - - - - No - - -
ܕܚܢܝܩܐ ܕ݁ܰܚܢܺܝܩܳܐ 2:7355 ܚܢܩ Verb choke, strangle, drown 149 78 62044-152011 Third Feminine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62044-152012 - - - - - - No - - -
ܕܡܐ ܕ݁ܡܳܐ 2:4678 ܕܡ Noun blood 93 56 62044-152013 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.