<-- Acts 15:10 | Acts 15:12 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 15:11
Acts 15:11 - ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢܰܢ ܕ݁ܢܺܚܶܐ ܐܰܟ݂ܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But by the grace of our Lord Jeshu Meshiha, we believe that we shall be saved, as they.
(Murdock) But we believe, that we as well as they, are to have life by the grace of our Lord Jesus Messiah.
(Lamsa) But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ, we shall be saved even as they.
(KJV) But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ we shall be saved, even as they.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62044-15110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܛܝܒܘܬܗ | ܒ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:8024 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62044-15111 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܢ | ܕ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12378 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62044-15112 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62044-15113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62044-15114 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܗܝܡܢܝܢܢ | ܡܗܰܝܡܢܺܝܢܰܢ | 2:1171 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62044-15115 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAIEL | No | First | Common | Plural | ܕܢܚܐ | ܕ݁ܢܺܚܶܐ | 2:6890 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62044-15116 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܟܘܬܗܘܢ | ܐܰܟ݂ܘܳܬ݂ܗܽܘܢ | 2:775 | ܐܟܘܬ | Particle | like as | 15 | 21 | 62044-15117 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|