<-- Acts 14:28 | Acts 15:2 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 15:1
Acts 15:1 - ܢܚܶܬ݂ܘ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܶܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ ܘܡܰܠܦ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܗܽܘܢ ܠܰܐܚܶܐ ܕ݁ܶܐܢ ܗܽܘ ܕ݁ܠܳܐ ܓ݁ܳܙܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܥܝܳܕ݂ܳܐ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܶܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But men from Jihud came down and taught the brethren, If you be not circumcised after the custom of the law, you cannot be saved.
(Murdock) And certain men came down from Judaea, and taught the brethren, that unless ye be circumcised, in accordance with the rite of the law, ye cannot have life.
(Lamsa) AND certain men who had come down from JudĀµ'a taught the brethren, Unless you be circumcised in accordance with the custom of the law you cannot be saved.
(KJV) And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܢܚܬܘ | ܢܚܶܬ݂ܘ | 2:12940 | ܢܚܬ | Verb | descend | 336 | 139 | 62044-15010 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-15011 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-15012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1428 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62044-15013 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-15014 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܗܘܕ | ܝܺܗܽܘܕ݂ | 2:8905 | ܝܗܘܕ | Proper Noun | Judea | 189 | 92 | 62044-15015 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܡܠܦܝܢ | ܘܡܰܠܦ݂ܺܝܢ | 2:9209 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62044-15016 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-15017 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-15018 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܐܚܐ | ܠܰܐܚܶܐ | 2:434 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62044-15019 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢ | ܕ݁ܶܐܢ | 2:1361 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62044-150110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-150111 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-150112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܙܪܝܢ | ܓ݁ܳܙܪܺܝܢ | 2:24110 | ܓܙܪ | Verb | cut, circumcise | 68 | 46 | 62044-150113 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-150114 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܥܝܕܐ | ܒ݁ܰܥܝܳܕ݂ܳܐ | 2:15339 | ܥܘܕ | Noun | custom, manner | 411 | 162 | 62044-150115 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܡܘܣܐ | ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13138 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62044-150116 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-150117 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚܝܢ | ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ | 2:30370 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62044-150118 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-150119 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܡܚܐ | ܠܡܶܚܳܐ | 2:6921 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62044-150120 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|