<-- Acts 14:8 | Acts 14:10 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 14:9
Acts 14:9 - ܗܳܢܳܐ ܫܡܰܥ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܕ݁ܰܡܡܰܠܶܠ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܳܝܗ݈ܝ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܶܐܫܬ݁ܰܘܕ݁ܰܥ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܶܗ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܺܚܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) This heard Paulos discourse. And when Paulos saw him, and knew that there was faith in him to be saved,
(Murdock) He heard Paul speak: and when Paul saw him, and knew that he had faith to live;
(Lamsa) He heard Paul speak; and when Paul saw him and perceived that there was faith in him to be healed,
(KJV) The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-14090 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥ | ܫܡܰܥ | 2:21763 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62044-14091 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܦܘܠܘܣ | ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16456 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-14092 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܡܠܠ | ܕ݁ܰܡܡܰܠܶܠ | 2:12025 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62044-14093 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-14094 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܝܗܝ | ܚܙܳܝܗ݈ܝ | 2:6685 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62044-14095 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܦܘܠܘܣ | ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16458 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-14096 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܫܬܘܕܥ | ܘܶܐܫܬ݁ܰܘܕ݁ܰܥ | 2:8662 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62044-14097 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62044-14098 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62044-14099 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܝܡܢܘܬܐ | ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1197 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62044-140910 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܚܐ | ܕ݁ܢܺܚܶܐ | 2:6889 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62044-140911 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|