<-- Acts 14:1 | Acts 14:3 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 14:2
Acts 14:2 - ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܓ݁ܰܪܶܓ݂ܘ ܠܥܰܡ݈ܡܶܐ ܕ݁ܢܰܒ݂ܶܐܫܽܘܢ ܠܗܽܘܢ ܠܰܐܚܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But Jihudoyee, of those who were not persuaded, excited the Gentiles to ill-treat the brethren.
(Murdock) But Jews of the class of unbelievers, excited the Gentiles, to maltreat the brethren.
(Lamsa) But the Jews who would not listen stirred up the Gentiles to oppress the brethren.
(KJV) But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܝܗܘܕܝܐ | ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8917 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62044-14020 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-14021 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62044-14022 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-14023 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܛܦܝܣܝܢ | ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܺܝܢ | 2:16611 | ܦܝܣ | Denominative | persuade, convince | 444 | 173 | 62044-14024 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-14025 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܓܪܓܘ | ܓ݁ܰܪܶܓ݂ܘ | 2:4002 | ܓܪܓ | Verb | stir up, incite | 77 | 50 | 62044-14026 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܥܡܡܐ | ܠܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15817 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62044-14027 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܒܐܫܘܢ | ܕ݁ܢܰܒ݂ܶܐܫܽܘܢ | 2:2274 | ܒܐܫ | Verb | offended, ill-treat | 34 | 32 | 62044-14028 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-14029 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܐܚܐ | ܠܰܐܚܶܐ | 2:434 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62044-140210 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|