<-- Acts 14:18 | Acts 14:20 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 14:19
Acts 14:19 - ܐܶܬ݂ܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܠܬ݂ܰܡܳܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܡܶܢ ܐܺܝܩܳܢܺܘܳܢ ܘܡܶܢ ܐܰܢܛܺܝܳܟ݂ܺܝܰܐ ܘܰܫܓ݂ܰܫܘ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܠܥܰܡܳܐ ܘܪܰܓ݂ܡܽܘܗ݈ܝ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܓ݂ܰܪܽܘܗ݈ܝ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) But there came thither Jihudoyee from Ikanon and from Antiokia, and stirred up against them the people; and they stoned Paulos, and dragged him out of the city, because they thought that he was dead.
(Murdock) But Jews came hither from Iconium and Antioch, and excited the people against them. And they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
(Lamsa) But there came there Jews from I-co'nium and An'ti-och and stirred up the people against them, and they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead.
(KJV) And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܬܘ | ܐܶܬ݂ܰܘ | 2:2079 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-14190 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-14191 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܬܡܢ | ܠܬ݂ܰܡܳܢ | 2:22879 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62044-14192 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܗܘܕܝܐ | ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8917 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62044-14193 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-14194 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܩܢܘܢ | ܐܺܝܩܳܢܺܘܳܢ | 2:710 | ܐܝܩܢܘܢ | Proper Noun | Iconium | 14 | 20 | 62044-14195 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-14196 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܛܝܟܝܐ | ܐܰܢܛܺܝܳܟ݂ܺܝܰܐ | 2:1409 | ܐܢܛܝܘܟܝ | Proper Noun | Antioch of Pisidia | 21 | 24 | 62044-14197 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܫܓܫܘ | ܘܰܫܓ݂ܰܫܘ | 2:20660 | ܫܓܫ | Verb | stir up, trouble | 559 | 216 | 62044-14198 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܝܗܘܢ | ܥܠܰܝܗܽܘܢ | 2:15705 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-14199 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܥܡܐ | ܠܥܰܡܳܐ | 2:15813 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62044-141910 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܪܓܡܘܗܝ | ܘܪܰܓ݂ܡܽܘܗ݈ܝ | 2:19426 | ܪܓܡ | Verb | stone | 529 | 201 | 62044-141911 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܦܘܠܘܣ | ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16456 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-141912 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܓܪܘܗܝ | ܘܓ݂ܰܪܽܘܗ݈ܝ | 2:3983 | ܓܪ | Verb | drag away | 77 | 50 | 62044-141913 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܒܪ | ܠܒ݂ܰܪ | 2:3196 | ܒܪ | Particle | outside | 235 | 108 | 62044-141914 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-141915 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܝܢܬܐ | ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4522 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62044-141916 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62044-141917 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܣܒܪܝܢ | ܕ݁ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ | 2:13723 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62044-141918 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-141919 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܡܝܬ | ܕ݁ܡܺܝܬ݂ | 2:11446 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62044-141920 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-141921 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|