<-- Acts 14:17 | Acts 14:19 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 14:18
Acts 14:18 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢ ܡܰܚܣܶܢ ܟ݁ܠܰܘ ܠܥܰܡܳܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܢܕ݂ܰܒ݁ܰܚ ܠܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when these they had said, they scarcely restrained the people that some one should not sacrifice to them.
(Murdock) And, by saying these things, they with difficulty prevented the people from offering sacrifice to them.
(Lamsa) And even though they said these things they had difficulty in restraining the people from offering sacrifice to them.
(KJV) And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-14180 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-14181 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܝܢ | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:1250 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-14182 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-14183 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-14184 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܚܣܢ | ܡܰܚܣܶܢ | 2:7439 | ܚܣܢ | Adverb | scarcely, hardly | 265 | 119 | 62044-14185 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܘ | ܟ݁ܠܰܘ | 2:10165 | ܟܠܐ | Verb | hinder, forbid, restrain | 215 | 102 | 62044-14186 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܥܡܐ | ܠܥܰܡܳܐ | 2:15813 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62044-14187 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢܫ | ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ | 2:1443 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62044-14188 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-14189 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܕܒܚ | ܢܕ݂ܰܒ݁ܰܚ | 2:4048 | ܕܒܚ | Verb | sacrifice, immolate | 81 | 52 | 62044-141810 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-141811 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|