<-- Acts 14:13 | Acts 14:15 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 14:14

Acts 14:14 - ܒ݁ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ ܕ݁ܶܝܢ ܘܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܣܰܕ݁ܶܩܘ ܢܰܚܬ݁ܰܝܗܽܘܢ ܘܰܫܘܰܪܘ ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ ܠܗܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ ܐܳܟ݂ܠܳܘܣ ܘܩܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܀

Translations

(Etheridge) But Bar Naba and Paulos, when they heard, rent their garments, and sprang up, and came out to the crowd. And they cried,

(Murdock) But Barnabas and Paul, when they heard [it], rent their garments, and sprang and went among the throng,

(Lamsa) When Bar'na-bas and Paul heard of this, they rent their clothes, and leaped to their feet and went out to the crowd, crying out

(KJV) Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܪܢܒܐ ܒ݁ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ 2:3378 ܒܪܢܒܐ Proper Noun Barnabas 56 40 62044-14140 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62044-14141 - - - - - - No - - -
ܘܦܘܠܘܣ ܘܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16455 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62044-14142 - - - - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-14143 - - - - - - No - - -
ܫܡܥܘ ܫܡܰܥܘ 2:21767 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62044-14144 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܣܕܩܘ ܣܰܕ݁ܶܩܘ 2:13995 ܣܕܩ Verb tear, divide 361 147 62044-14145 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܢܚܬܝܗܘܢ ܢܰܚܬ݁ܰܝܗܽܘܢ 2:12964 ܢܚܬܐ Noun garment 336 139 62044-14146 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܫܘܪܘ ܘܰܫܘܰܪܘ 2:21015 ܫܘܪ Verb leap 568 219 62044-14147 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܢܦܩܘ ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ 2:13386 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62044-14148 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62044-14149 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62044-141410 - - - - - - No - - -
ܐܟܠܘܣ ܐܳܟ݂ܠܳܘܣ 2:874 ܐܟܠܘܣ Noun crowd, multitude 16 21 62044-141411 - Masculine Singular - - - No - - -
ܘܩܥܝܢ ܘܩܳܥܶܝܢ 2:18759 ܩܥܐ Verb cry aloud, appeal to 512 196 62044-141412 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-141413 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.