<-- Acts 14:10 | Acts 14:12 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 14:11
Acts 14:11 - ܘܟ݂ܶܢܫܳܐ ܕ݁ܥܰܡܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܰܘ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܐܰܪܺܝܡܘ ܩܳܠܗܽܘܢ ܒ݁ܠܶܫܳܢܶܗ ܕ݁ܰܐܬ݂ܪܳܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܐܰܠܳܗܶܐ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܡܺܝܘ ܒ݁ܰܒ݂ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܘܰܢܚܶܬ݂ܘ ܠܘܳܬ݂ܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the assembly of the people, when they saw what Paulos had done, lifted up their voice in the language of the country, and said, Gods in the likeness of men have come down unto us.
(Murdock) And the assembly of people, when they saw what Paul had done, raised their voice, and said, in the language of the country: The gods have assumed the likeness of men, and have come down to us.
(Lamsa) And when the people saw what Paul had done, they lifted their voices and said in the language of the country, The gods have come down to us in the likeness of men.
(KJV) And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܢܫܐ | ܘܟ݂ܶܢܫܳܐ | 2:10314 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62044-14110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܡܐ | ܕ݁ܥܰܡܳܐ | 2:15802 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62044-14111 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-14112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܘ | ܚܙܰܘ | 2:6680 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62044-14113 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62044-14114 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܕ | ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ | 2:14893 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62044-14115 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܦܘܠܘܣ | ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16458 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-14116 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܪܝܡܘ | ܐܰܪܺܝܡܘ | 2:19693 | ܪܡ | Verb | high, exalt | 534 | 205 | 62044-14117 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܩܠܗܘܢ | ܩܳܠܗܽܘܢ | 2:18636 | ܩܠ | Noun | voice | 506 | 193 | 62044-14118 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܠܫܢܗ | ܒ݁ܠܶܫܳܢܶܗ | 2:11300 | ܠܫܢ | Noun | tongue, language | 245 | 113 | 62044-14119 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܬܪܐ | ܕ݁ܰܐܬ݂ܪܳܐ | 2:2207 | ܐܬܪ | Noun | region, place, country, respite, space or room | 33 | 32 | 62044-141110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-141111 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܶܐ | 2:906 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-141112 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܕܡܝܘ | ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܡܺܝܘ | 2:4694 | ܕܡܐ | Verb | resemble, liken to, compare | 93 | 56 | 62044-141113 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܒܢܝ | ܒ݁ܰܒ݂ܢܰܝ | 2:3223 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62044-141114 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1428 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62044-141115 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܚܬܘ | ܘܰܢܚܶܬ݂ܘ | 2:12927 | ܢܚܬ | Verb | descend | 336 | 139 | 62044-141116 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬܢ | ܠܘܳܬ݂ܰܢ | 2:11144 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62044-141117 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|