<-- Acts 13:49 | Acts 13:51 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 13:50
Acts 13:50 - ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܓ݁ܰܪܶܓ݂ܘ ܠܪܺܫܶܐ ܕ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܰܠܢܶܫܶܐ ܥܰܬ݁ܺܝܪܳܬ݂ܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܕ݂ܳܚܠܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܥܰܡܗܽܘܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܐܩܺܝܡܘ ܪܕ݂ܽܘܦ݂ܝܳܐ ܥܰܠ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܥܰܠ ܒ݁ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ ܘܰܐܦ݁ܶܩܘ ܐܶܢܽܘܢ ܡܶܢ ܬ݁ܚܽܘܡܰܝܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But the Jihudoyee excited the principal men of the city and [certain] rich women, who with them feared Aloha, and raised a persecution against Paulos and against Bar Naba, and cast them out from their bounds.
(Murdock) But the Jews stirred up the chiefs of the city, and the opulent women who with them feared God, and set up a persecution against Paul and against Barnabas, and expelled them from their borders.
(Lamsa) But the Jews stirred up the chief men of the city and the rich women who worshipped God with them, so that they stirred up a persecution against Paul and Bar'na-bas, and expelled them beyond their borders.
(KJV) But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܝܗܘܕܝܐ | ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8917 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62044-13500 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-13501 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܪܓܘ | ܓ݁ܰܪܶܓ݂ܘ | 2:4002 | ܓܪܓ | Verb | stir up, incite | 77 | 50 | 62044-13502 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܪܫܐ | ܠܪܺܫܶܐ | 2:19944 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62044-13503 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܕܝܢܬܐ | ܕ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4504 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62044-13504 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܢܫܐ | ܘܰܠܢܶܫܶܐ | 2:1508 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62044-13505 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܬܝܪܬܐ | ܥܰܬ݁ܺܝܪܳܬ݂ܳܐ | 2:16344 | ܥܬܪ | Adjective | rich, wealthy | 431 | 169 | 62044-13506 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62044-13507 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܕܚܠܢ | ܕ݁ܕ݂ܳܚܠܳܢ | 2:4306 | ܕܚܠ | Verb | fear, fear | 88 | 54 | 62044-13508 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝ | ܗ݈ܘܰܝ | 2:23733 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-13509 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܡܗܘܢ | ܥܰܡܗܽܘܢ | 2:15788 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-135010 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-135011 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܩܝܡܘ | ܘܰܐܩܺܝܡܘ | 2:18292 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-135012 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܪܕܘܦܝܐ | ܪܕ݂ܽܘܦ݂ܝܳܐ | 2:19505 | ܪܕܦ | Noun | persecution | 530 | 202 | 62044-135013 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-135014 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܠܘܣ | ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16458 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-135015 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܥܠ | ܘܥܰܠ | 2:15696 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-135016 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܢܒܐ | ܒ݁ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ | 2:3378 | ܒܪܢܒܐ | Proper Noun | Barnabas | 56 | 40 | 62044-135017 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܦܩܘ | ܘܰܐܦ݁ܶܩܘ | 2:13371 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62044-135018 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-135019 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-135020 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܚܘܡܝܗܘܢ | ܬ݁ܚܽܘܡܰܝܗܽܘܢ | 2:22764 | ܬܚܘܡܐ | Noun | boundary, border, confine | 609 | 237 | 62044-135021 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|