<-- Acts 13:42 | Acts 13:44 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 13:43
Acts 13:43 - ܘܡܶܢ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܪܝܰܬ݂ ܟ݁ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܐܶܙܰܠܘ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܗܽܘܢ ܘܳܐܦ݂ ܓ݁ܺܝܽܘܪܶܐ ܕ݁ܕ݂ܳܚܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܗܶܢܽܘܢ ܡܡܰܠܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܰܡܦ݁ܺܝܣܺܝܢ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܢܰܩܺܝܦ݂ܺܝܢ ܠܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when the congregation was dissolved, many Jihudoyee went after them; and also the proselytes who worshipped Aloha. And they discoursed (with) and persuaded them to cleave to the grace of Aloha.
(Murdock) And when the synagogue was dismissed, many Jews went after them, and likewise proselytes who feared God. And they conversed with them, and persuaded them to adhere to the grace of God.
(Lamsa) Now when the congregation was dismissed, a great many Jews, and also proselytes who feared God, followed Paul and Bar'na-bas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
(KJV) Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-13430 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܫܬܪܝܬ | ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܪܝܰܬ݂ | 2:22326 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62044-13431 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܟܢܘܫܬܐ | ܟ݁ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ | 2:10240 | ܟܢܫ | Noun | synagogue, council | 218 | 103 | 62044-13432 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62044-13433 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܗܘܕܝܐ | ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8917 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62044-13434 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܙܠܘ | ܐܶܙܰܠܘ | 2:346 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62044-13435 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܬܪܗܘܢ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܗܽܘܢ | 2:2222 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62044-13436 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܐܦ | ܘܳܐܦ݂ | 2:1753 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62044-13437 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܘܪܐ | ܓ݁ܺܝܽܘܪܶܐ | 2:3643 | ܓܪ | Noun | proselyte | 68 | 47 | 62044-13438 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܕܚܠܝܢ | ܕ݁ܕ݂ܳܚܠܺܝܢ | 2:4305 | ܕܚܠ | Verb | fear, fear | 88 | 54 | 62044-13439 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-134310 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-134311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-134312 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܗܢܘܢ | ܘܗܶܢܽܘܢ | 2:5021 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-134313 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܡܠܠܝܢ | ܡܡܰܠܠܺܝܢ | 2:12058 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62044-134314 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-134315 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܡܦܝܣܝܢ | ܘܰܡܦ݁ܺܝܣܺܝܢ | 2:16599 | ܦܝܣ | Denominative | persuade, convince | 444 | 173 | 62044-134316 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-134317 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܢܗܘܘܢ | ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ | 2:5080 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-134318 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܩܝܦܝܢ | ܢܰܩܺܝܦ݂ܺܝܢ | 2:13555 | ܢܩܦ | Verb | cleave to, follow, adhere | 351 | 144 | 62044-134319 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܛܝܒܘܬܗ | ܠܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:8042 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62044-134320 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-134321 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|