<-- Acts 13:2 | Acts 13:4 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 13:3
Acts 13:3 - ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܕ݁ܨܳܡܘ ܘܨܰܠܺܝܘ ܣܳܡܘ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܐܺܝܕ݂ܳܐ ܘܫܰܕ݁ܰܪܘ ܐܶܢܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And after they had fasted and prayed, they laid upon them the hand, and dismissed them.
(Murdock) And after they had fasted and prayed, they laid the hand on them, and sent them away.
(Lamsa) So, after they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
(KJV) And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܒܬܪ | ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ | 2:2231 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62044-13030 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܨܡܘ | ܕ݁ܨܳܡܘ | 2:17637 | ܨܡ | Verb | fast | 475 | 184 | 62044-13031 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܨܠܝܘ | ܘܨܰܠܺܝܘ | 2:17731 | ܨܠܐ | Verb | incline toward, heed, pray | 478 | 185 | 62044-13032 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܣܡܘ | ܣܳܡܘ | 2:14278 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62044-13033 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܝܗܘܢ | ܥܠܰܝܗܽܘܢ | 2:15705 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-13034 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܝܕܐ | ܐܺܝܕ݂ܳܐ | 2:560 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62044-13035 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܕܪܘ | ܘܫܰܕ݁ܰܪܘ | 2:20749 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62044-13036 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-13037 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|