<-- Acts 13:26 | Acts 13:28 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 13:27
Acts 13:27 - ܗܳܠܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܥܳܡܽܘܪܶܐ ܕ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܘܪܺܫܳܢܰܝܗܽܘܢ ܠܳܐ ܐܰܪܓ݁ܶܫܘ ܒ݁ܳܗ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܝܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܫܰܒ݁ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܳܢܽܘܗ݈ܝ ܘܫܰܠܶܡܘ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For they, the inhabitants of Urishlem and their princes, have not consented thereto, nor also to the writings of the prophets which are read on every shabath; but condemned him, and accomplished all that was written.
(Murdock) For, those inhabitants of Jerusalem and their chiefs, did not apprehend it; neither [did they apprehend] also the writings of the prophets, which are read every sabbath; but they condemned him, and fulfilled all the things written.
(Lamsa) For in as much as the inhabitants of Jerusalem and their leaders did not understand him nor the books of the prophets which are read every Sabbath day, they condemned him; but all the things which were written have been fulfilled.
(KJV) For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-13270 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62044-13271 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡܘܪܐ | ܥܳܡܽܘܪܶܐ | 2:15944 | ܥܡܪ | Noun | dweller, inhabitant | 417 | 165 | 62044-13272 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܘܪܫܠܡ | ܕ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ | 2:331 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 62044-13273 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܪܫܢܝܗܘܢ | ܘܪܺܫܳܢܰܝܗܽܘܢ | 2:19941 | ܪܝܫ | Noun | chief | 540 | 208 | 62044-13274 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-13275 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܪܓܫܘ | ܐܰܪܓ݁ܶܫܘ | 2:19442 | ܪܓܫ | Verb | rage, feel, perceive, know | 529 | 201 | 62044-13276 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܳܗ | 2:2240 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62044-13277 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܐܦܠܐ | ܐܳܦ݂ܠܳܐ | 2:1744 | ܐܦ | Particle | not even | 26 | 28 | 62044-13278 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܟܬܒܐ | ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ | 2:10754 | ܟܬܒ | Noun | book, writing, Scripture | 230 | 107 | 62044-13279 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܒܝܐ | ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ | 2:12610 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 62044-132710 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܩܪܝܢ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܝܢ | 2:18840 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62044-132711 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܟܠ | ܒ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10007 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-132712 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܒܐ | ܫܰܒ݁ܳܐ | 2:20630 | ܫܒܬܐ | Noun | Sabbath | 558 | 215 | 62044-132713 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62044-132714 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܘܗܝ | ܕ݁ܳܢܽܘܗ݈ܝ | 2:4429 | ܕܢ | Denominative | judge | 95 | 56 | 62044-132715 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܫܠܡܘ | ܘܫܰܠܶܡܘ | 2:21513 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62044-132716 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-132717 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܬܝܒܢ | ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܢ | 2:10712 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62044-132718 | Third | Feminine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|