<-- Acts 13:26 | Acts 13:28 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 13:27

Acts 13:27 - ܗܳܠܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܥܳܡܽܘܪܶܐ ܕ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܘܪܺܫܳܢܰܝܗܽܘܢ ܠܳܐ ܐܰܪܓ݁ܶܫܘ ܒ݁ܳܗ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܝܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܫܰܒ݁ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܳܢܽܘܗ݈ܝ ܘܫܰܠܶܡܘ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܢ ܀

Translations

(Etheridge) For they, the inhabitants of Urishlem and their princes, have not consented thereto, nor also to the writings of the prophets which are read on every shabath; but condemned him, and accomplished all that was written.

(Murdock) For, those inhabitants of Jerusalem and their chiefs, did not apprehend it; neither [did they apprehend] also the writings of the prophets, which are read every sabbath; but they condemned him, and fulfilled all the things written.

(Lamsa) For in as much as the inhabitants of Jerusalem and their leaders did not understand him nor the books of the prophets which are read every Sabbath day, they condemned him; but all the things which were written have been fulfilled.

(KJV) For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-13270 - Common Plural - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62044-13271 - - - - - - No - - -
ܥܡܘܪܐ ܥܳܡܽܘܪܶܐ 2:15944 ܥܡܪ Noun dweller, inhabitant 417 165 62044-13272 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܐܘܪܫܠܡ ܕ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ 2:331 ܐܘܪܫܠܡ Proper Noun Jerusalem 8 17 62044-13273 - - - - - - No - - -
ܘܪܫܢܝܗܘܢ ܘܪܺܫܳܢܰܝܗܽܘܢ 2:19941 ܪܝܫ Noun chief 540 208 62044-13274 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-13275 - - - - - - No - - -
ܐܪܓܫܘ ܐܰܪܓ݁ܶܫܘ 2:19442 ܪܓܫ Verb rage, feel, perceive, know 529 201 62044-13276 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No - - -
ܒܗ ܒ݁ܳܗ 2:2240 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62044-13277 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܐܦܠܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ 2:1744 ܐܦ Particle not even 26 28 62044-13278 - - - - - - No - - -
ܒܟܬܒܐ ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ 2:10754 ܟܬܒ Noun book, writing, Scripture 230 107 62044-13279 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܢܒܝܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ 2:12610 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 326 136 62044-132710 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܡܬܩܪܝܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܝܢ 2:18840 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62044-132711 Third Masculine Plural - Participles ETHPEAL No - - -
ܒܟܠ ܒ݁ܟ݂ܽܠ 2:10007 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-132712 - Masculine - - - - No - - -
ܫܒܐ ܫܰܒ݁ܳܐ 2:20630 ܫܒܬܐ Noun Sabbath 558 215 62044-132713 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62044-132714 - - - - - - No - - -
ܕܢܘܗܝ ܕ݁ܳܢܽܘܗ݈ܝ 2:4429 ܕܢ Denominative judge 95 56 62044-132715 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܘܫܠܡܘ ܘܫܰܠܶܡܘ 2:21513 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62044-132716 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-132717 - Common Plural - - - No - - -
ܕܟܬܝܒܢ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܢ 2:10712 ܟܬܒ Verb write 230 107 62044-132718 Third Feminine Plural - Passive Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.