<-- Acts 13:9 | Acts 13:11 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 13:10
Acts 13:10 - ܘܶܐܡܰܪ ܐܳܘ ܕ݁ܰܡܠܶܐ ܟ݁ܽܠ ܢܶܟ݂ܠܺܝܢ ܘܟ݂ܽܠܗܶܝܢ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܳܐܟ݂ܶܠ ܩܰܪܨܳܐ ܘܰܒ݂ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܫܳܠܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܰܡܥܰܩܳܡܽܘ ܐܽܘܪܚܳܬ݂ܶܗ ܬ݁ܪܺܝܨܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and said, O full of all deceits and all wickednesses, thou son of the devil, and adversary of all righteousness, ceasest thou not to pervert the right ways of the Lord ?
(Murdock) and said: O thou full of all subtilties, and all mischiefs, thou child of the calumniator, and enemy of all righteousness; wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?
(Lamsa) And said, O man full of every kind of subtlety and of all evil things, you son of the devil and enemy of all righteousness, will you not cease to pervert the right ways of the LORD?
(KJV) And said, O full of all subtilty and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-13100 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܳܘ | 2:254 | ܐܘ | Particle | O!, Oh! | 4 | 15 | 62044-13101 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܠܐ | ܕ݁ܰܡܠܶܐ | 2:11747 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62044-13102 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-13103 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܟܠܝܢ | ܢܶܟ݂ܠܺܝܢ | 2:13076 | ܢܟܠ | Noun | deceit, guilt, trickery, guile, craft | 340 | 140 | 62044-13104 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܟܠܗܝܢ | ܘܟ݂ܽܠܗܶܝܢ | 2:10058 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-13105 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܒܝܫܬܐ | ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ | 2:2293 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62044-13106 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܪܗ | ܒ݁ܪܶܗ | 2:3245 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62044-13107 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܟܠ | ܕ݁ܳܐܟ݂ܶܠ | 2:810 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62044-13108 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܩܪܨܐ | ܩܰܪܨܳܐ | 2:19107 | ܩܪܨ | Noun | accuse | 521 | 198 | 62044-13109 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܥܠܕܒܒܐ | ܘܰܒ݂ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܳܐ | 2:3093 | ܒܥܠ | Adjective | enemy | 51 | 39 | 62044-131010 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܠܗ | ܕ݁ܟ݂ܽܠܳܗ | 2:10028 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-131011 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܟܐܢܘܬܐ | ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:9900 | ܟܢ | Noun | righteousness, uprightness, godliness, rectitude, justice | 202 | 98 | 62044-131012 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-131013 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܠܐ | ܫܳܠܶܐ | 2:21314 | ܫܠܐ | Verb | cease, quiet, quiet, stop | 580 | 224 | 62044-131014 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-131015 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܥܩܡܘ | ܠܰܡܥܰܩܳܡܽܘ | 2:16154 | ܥܩܡ | Verb | turn aside, pervert | 425 | 167 | 62044-131016 | - | - | - | - | Infinitive | PAEL | No | - | - | - | ܐܘܪܚܬܗ | ܐܽܘܪܚܳܬ݂ܶܗ | 2:303 | ܐܪܚ | Noun | way, road, highway, journeying | 8 | 16 | 62044-131017 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܬܪܝܨܬܐ | ܬ݁ܪܺܝܨܳܬ݂ܳܐ | 2:23092 | ܬܪܨ | Participle Adjective | straight, upright | 620 | 242 | 62044-131018 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܪܝܐ | ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ | 2:12375 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62044-131019 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|