<-- Acts 12:8 | Acts 12:10 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 12:9
Acts 12:9 - ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܘܳܐܙܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܫܰܪܺܝܪܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܗܳܝ ܕ݁ܗܳܘܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܣܳܒ݂ܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܚܶܙܘܳܐ ܚܳܙܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he went forth, and came after him; not knowing that what was done by the hand of the angel was reality, for he thought that he saw a vision.
(Murdock) And he went out and followed him, not knowing that what had been done by the angel was a reality; for he supposed, that he saw a vision.
(Lamsa) And he went out, and followed the angel, not knowing that what was done by the angel was true, but thought he saw a vision.
(KJV) And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܢܦܩ | ܘܰܢܦ݂ܰܩ | 2:13381 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62044-12090 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܙܠ | ܘܳܐܙܶܠ | 2:367 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62044-12091 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-12092 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܬܪܗ | ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ | 2:2220 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62044-12093 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-12094 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-12095 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥ | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:8686 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62044-12096 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-12097 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܫܪܝܪܐ | ܕ݁ܫܰܪܺܝܪܳܐ | 2:22260 | ܫܪ | Adjective | true, steadfast | 598 | 231 | 62044-12098 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-12099 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62044-120910 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘܝܐ | ܕ݁ܗܳܘܝܳܐ | 2:5070 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-120911 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-120912 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܝܕ | ܒ݁ܝܰܕ݂ | 2:588 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62044-120913 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐܟܐ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ | 2:11892 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 62044-120914 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܒܪ | ܣܳܒ݂ܰܪ | 2:13744 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62044-120915 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-120916 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62044-120917 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܙܘܐ | ܕ݁ܚܶܙܘܳܐ | 2:6736 | ܚܙܐ | Noun | appearance, aspect, apparition | 136 | 73 | 62044-120918 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܙܐ | ܚܳܙܶܐ | 2:6674 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62044-120919 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-120920 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|