<-- Acts 12:6 | Acts 12:8 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 12:7

Acts 12:7 - ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܩܳܡ ܠܥܶܠ ܡܶܢܶܗ ܘܢܽܘܗܪܳܐ ܐܰܙܠܶܓ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܠܶܗ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܘܕ݂ܰܩܪܶܗ ܒ݁ܓ݂ܰܒ݁ܶܗ ܘܰܐܩܺܝܡܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܩܽܘܡ ܥܓ݂ܰܠ ܘܰܢܦ݂ܰܠ ܫܺܫܠܳܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܐܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) the angel of the Lord stood over him, and light shined in all the house. And he smote him on his side, and said to him, Arise quickly. And the chains fell from his hands.

(Murdock) an angel of the Lord stood over him, and a light shone in all the building; and he pricked his side, and awaked him, and said to him: Arise, instantly. And the chains fell from his hands.

(Lamsa) The angel of the LORD stood over him, and a light shone in all the prison: and the angel touched him on the side and awoke him, and said to him, Rise up quickly. And the chains fell off from his hands.

(KJV) And, behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܠܐܟܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ 2:11892 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 62044-12070 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܪܝܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ 2:12375 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62044-12071 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܡ ܩܳܡ 2:18341 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62044-12072 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܥܠ ܠܥܶܠ 2:15700 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-12073 - - - - - - No - - -
ܡܢܗ ܡܶܢܶܗ 2:12183 ܡܢ Particle from 281 125 62044-12074 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܢܘܗܪܐ ܘܢܽܘܗܪܳܐ 2:12776 ܢܗܪ Noun light 331 137 62044-12075 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܙܠܓ ܐܰܙܠܶܓ݂ 2:5774 ܙܠܓ Verb shine 116 66 62044-12076 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܒܟܠܗ ܒ݁ܟ݂ܽܠܶܗ 2:10009 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-12077 - Masculine - - - - No Third Masculine Singular
ܒܝܬܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ 2:2704 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62044-12078 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܕܩܪܗ ܘܕ݂ܰܩܪܶܗ 2:4849 ܕܩܪ Verb hit, pierce, prick, smote 96 57 62044-12079 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܒܓܒܗ ܒ݁ܓ݂ܰܒ݁ܶܗ 2:3929 ܓܒܐ Noun party, side, sect, part 58 44 62044-120710 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܐܩܝܡܗ ܘܰܐܩܺܝܡܶܗ 2:18290 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62044-120711 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No Third Masculine Singular
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-120712 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-120713 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܩܘܡ ܩܽܘܡ 2:18334 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62044-120714 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܥܓܠ ܥܓ݂ܰܠ 2:15175 ܥܓܠ Particle quickly 399 158 62044-120715 - - - - - - No - - -
ܘܢܦܠ ܘܰܢܦ݂ܰܠ 2:13283 ܢܦܠ Verb fall 344 142 62044-120716 Third Feminine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܫܫܠܬܐ ܫܺܫܠܳܬ݂ܳܐ 2:21181 ܫܝܫܠܬܐ Noun chain 575 222 62044-120717 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-120718 - - - - - - No - - -
ܐܝܕܘܗܝ ܐܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:563 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62044-120719 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.