<-- Acts 12:6 | Acts 12:8 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 12:7
Acts 12:7 - ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܩܳܡ ܠܥܶܠ ܡܶܢܶܗ ܘܢܽܘܗܪܳܐ ܐܰܙܠܶܓ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܠܶܗ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܘܕ݂ܰܩܪܶܗ ܒ݁ܓ݂ܰܒ݁ܶܗ ܘܰܐܩܺܝܡܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܩܽܘܡ ܥܓ݂ܰܠ ܘܰܢܦ݂ܰܠ ܫܺܫܠܳܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܐܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) the angel of the Lord stood over him, and light shined in all the house. And he smote him on his side, and said to him, Arise quickly. And the chains fell from his hands.
(Murdock) an angel of the Lord stood over him, and a light shone in all the building; and he pricked his side, and awaked him, and said to him: Arise, instantly. And the chains fell from his hands.
(Lamsa) The angel of the LORD stood over him, and a light shone in all the prison: and the angel touched him on the side and awoke him, and said to him, Rise up quickly. And the chains fell off from his hands.
(KJV) And, behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܠܐܟܐ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ | 2:11892 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 62044-12070 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܪܝܐ | ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ | 2:12375 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62044-12071 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܡ | ܩܳܡ | 2:18341 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-12072 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܥܠ | ܠܥܶܠ | 2:15700 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-12073 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܶܗ | 2:12183 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-12074 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܢܘܗܪܐ | ܘܢܽܘܗܪܳܐ | 2:12776 | ܢܗܪ | Noun | light | 331 | 137 | 62044-12075 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܙܠܓ | ܐܰܙܠܶܓ݂ | 2:5774 | ܙܠܓ | Verb | shine | 116 | 66 | 62044-12076 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܒܟܠܗ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܶܗ | 2:10009 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-12077 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܝܬܐ | ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ | 2:2704 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62044-12078 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܩܪܗ | ܘܕ݂ܰܩܪܶܗ | 2:4849 | ܕܩܪ | Verb | hit, pierce, prick, smote | 96 | 57 | 62044-12079 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܒܓܒܗ | ܒ݁ܓ݂ܰܒ݁ܶܗ | 2:3929 | ܓܒܐ | Noun | party, side, sect, part | 58 | 44 | 62044-120710 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܩܝܡܗ | ܘܰܐܩܺܝܡܶܗ | 2:18290 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-120711 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-120712 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-120713 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܩܘܡ | ܩܽܘܡ | 2:18334 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-120714 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܥܓܠ | ܥܓ݂ܰܠ | 2:15175 | ܥܓܠ | Particle | quickly | 399 | 158 | 62044-120715 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܢܦܠ | ܘܰܢܦ݂ܰܠ | 2:13283 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 62044-120716 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܫܠܬܐ | ܫܺܫܠܳܬ݂ܳܐ | 2:21181 | ܫܝܫܠܬܐ | Noun | chain | 575 | 222 | 62044-120717 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-120718 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܕܘܗܝ | ܐܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:563 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62044-120719 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|