<-- Acts 12:19 | Acts 12:21 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 12:20
Acts 12:20 - ܘܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܪܓ݂ܺܝܙ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܠ ܨܽܘܪܳܝܶܐ ܘܥܰܠ ܨܰܝܕ݁ܳܢܳܝܶܐ ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ ܘܰܐܦ݁ܺܝܣܘ ܠܰܒ݂ܠܰܣܛܳܘܣ ܩܰܝܛܽܘܢܩܳܢܶܗ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܘܫܶܐܠܘ ܡܶܢܶܗ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܠܗܽܘܢ ܫܰܝܢܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܦ݂ܽܘܪܢܳܣܳܐ ܕ݁ܰܐܬ݂ܪܗܽܘܢ ܡܶܢ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܀
|
Translations
(Etheridge) And because he was angry with the Tsuroyee and with the Tsaidonoyee, they gathered together and came to him by persuasion of Blestos the chamberlain of the king, and prayed of him that peace should be to them, because the sustenance of their country was from the kingdom of Herodes.
(Murdock) And because he was angry against the Tyrians and Sidonians, they assembled and came to him in a body; and having persuaded Blastus, the king's chamberlain, they begged of him that they might have peace; because the supplies of their country were derived from the kingdom of Herod.
(Lamsa) Herod was angry with the people of Tyre and Sidon, but they assembled together and came to him, and they appealed to Blas'tus, the king's chamberlain, and asked him that they might have peace, because their country was dependent upon the kingdom of Herod for food supplies.
(KJV) And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king's country.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܛܠ | ܘܡܶܛܽܠ | 2:11632 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62044-12200 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܪܓܝܙ | ܕ݁ܰܪܓ݂ܺܝܙ | 2:19354 | ܪܓܙ | Verb | angry, provoke | 528 | 201 | 62044-12201 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-12202 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-12203 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܘܪܝܐ | ܨܽܘܪܳܝܶܐ | 2:17659 | ܨܘܪ | Adjective of Place | Tyre | 476 | 184 | 62044-12204 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܠ | ܘܥܰܠ | 2:15696 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-12205 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܝܕܢܝܐ | ܨܰܝܕ݁ܳܢܳܝܶܐ | 2:17713 | ܨܝܕܢ | Adjective of Place | Sidon | 477 | 185 | 62044-12206 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܟܢܫܘ | ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ | 2:10248 | ܟܢܫ | Verb | assemble, gather | 219 | 103 | 62044-12207 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܘܐܬܘ | ܘܶܐܬ݂ܰܘ | 2:2135 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-12208 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬܗ | ܠܘܳܬ݂ܶܗ | 2:11137 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62044-12209 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܟܚܕܐ | ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ | 2:784 | ܐܟܘܬ | Particle | as one, together | 15 | 21 | 62044-122010 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܦܝܣܘ | ܘܰܐܦ݁ܺܝܣܘ | 2:16596 | ܦܝܣ | Denominative | persuade, convince | 444 | 173 | 62044-122011 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܒܠܣܛܘܣ | ܠܰܒ݂ܠܰܣܛܳܘܣ | 2:2797 | ܒܠܣܛܘܣ | Proper Noun | Blastus | 47 | 36 | 62044-122012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܝܛܘܢܩܢܗ | ܩܰܝܛܽܘܢܩܳܢܶܗ | 2:18576 | ܩܝܛܘܢܐ | Noun | chamberlain | 503 | 192 | 62044-122013 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܠܟܐ | ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܳܐ | 2:11957 | ܡܠܟ | Noun | king, queen | 277 | 124 | 62044-122014 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܐܠܘ | ܘܫܶܐܠܘ | 2:20389 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62044-122015 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܶܗ | 2:12183 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-122016 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܢܗܘܐ | ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ | 2:5078 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-122017 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-122018 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܫܝܢܐ | ܫܰܝܢܳܐ | 2:21167 | ܫܝܢ | Noun | peace, tranquility | 575 | 222 | 62044-122019 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62044-122020 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܦܘܪܢܣܐ | ܕ݁ܦ݂ܽܘܪܢܳܣܳܐ | 2:17126 | ܦܪܢܣ | Noun | supply, food, provision, victuals, supply | 439 | 171 | 62044-122021 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܪܗܘܢ | ܕ݁ܰܐܬ݂ܪܗܽܘܢ | 2:2208 | ܐܬܪ | Noun | region, place, country, respite, space or room | 33 | 32 | 62044-122022 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-122023 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܟܘܬܗ | ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:12000 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62044-122024 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-122025 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܗܪܘܕܣ | ܕ݁ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ | 2:5367 | ܗܪܘܕܣ | Proper Noun | Herod Agrippa I | 106 | 61 | 62044-122026 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|