<-- Acts 12:17 | Acts 12:19 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 12:18
Acts 12:18 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܨܰܦ݂ܪܳܐ ܗܘܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܪܰܘܒ݁ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܶܣܛܪܰܛܺܝܳܘܛܶܐ ܥܰܠ ܫܶܡܥܽܘܢ ܕ݁ܡܳܢܳܐ ܗܘܳܐ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when it was morning there was made a great tumult among the soldiers concerning Shemun, what was become of him ?
(Murdock) And when it was morning, there was a great dispute among the soldiers concerning Simon, what had become of him.
(Lamsa) Now when it was morning, there was great tumult among the soldiers as to what had become of Simon Peter.
(KJV) Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-12180 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-12181 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܨܦܪܐ | ܨܰܦ݂ܪܳܐ | 2:17855 | ܨܦܪܐ | Noun | daybreak, morning | 483 | 186 | 62044-12182 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-12183 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-12184 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܪܘܒܐ | ܪܰܘܒ݁ܳܐ | 2:19612 | ܪܒ | Noun | uproar | 532 | 203 | 62044-12185 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ | 2:13928 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62044-12186 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2663 | ܒܝܢܝ | Particle | between | 43 | 35 | 62044-12187 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܣܛܪܛܝܘܛܐ | ܐܶܣܛܪܰܛܺܝܳܘܛܶܐ | 2:1570 | ܐܣܛܪܛܝܐ | Noun | soldier | 23 | 26 | 62044-12188 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-12189 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥܘܢ | ܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21803 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62044-121810 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢܐ | ܕ݁ܡܳܢܳܐ | 2:12199 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62044-121811 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-121812 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-121813 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|