<-- Acts 12:17 | Acts 12:19 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 12:18

Acts 12:18 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܨܰܦ݂ܪܳܐ ܗܘܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܪܰܘܒ݁ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܶܣܛܪܰܛܺܝܳܘܛܶܐ ܥܰܠ ܫܶܡܥܽܘܢ ܕ݁ܡܳܢܳܐ ܗܘܳܐ ܠܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) And when it was morning there was made a great tumult among the soldiers concerning Shemun, what was become of him ?

(Murdock) And when it was morning, there was a great dispute among the soldiers concerning Simon, what had become of him.

(Lamsa) Now when it was morning, there was great tumult among the soldiers as to what had become of Simon Peter.

(KJV) Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-12180 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-12181 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܨܦܪܐ ܨܰܦ݂ܪܳܐ 2:17855 ܨܦܪܐ Noun daybreak, morning 483 186 62044-12182 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-12183 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-12184 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܪܘܒܐ ܪܰܘܒ݁ܳܐ 2:19612 ܪܒ Noun uproar 532 203 62044-12185 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ 2:13928 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62044-12186 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܝܬ ܒ݁ܶܝܬ݂ 2:2663 ܒܝܢܝ Particle between 43 35 62044-12187 - - - - - - No - - -
ܐܣܛܪܛܝܘܛܐ ܐܶܣܛܪܰܛܺܝܳܘܛܶܐ 2:1570 ܐܣܛܪܛܝܐ Noun soldier 23 26 62044-12188 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-12189 - - - - - - No - - -
ܫܡܥܘܢ ܫܶܡܥܽܘܢ 2:21803 ܫܡܥܘܢ Proper Noun Simon 585 226 62044-121810 - - - - - - No - - -
ܕܡܢܐ ܕ݁ܡܳܢܳܐ 2:12199 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62044-121811 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-121812 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-121813 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.