<-- Acts 12:14 | Acts 12:16 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 12:15
Acts 12:15 - ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܳܗ ܡܙܳܥ ܙܳܥܬ݁ܝ ܠܶܟ݂ܝ ܘܗܺܝ ܡܶܬ݂ܚܰܪܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܕ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗ݈ܝ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܳܗ ܟ݁ܒ݂ܰܪ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܗ ܗ݈ܽܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they said to her, Thou art altogether moved. And she contended that it was so. And they said, It may be that it is his angel.
(Murdock) They said to her: Thou art delirious. But she maintained that it was a fact. They said to her: Perhaps it is his ghost.
(Lamsa) They said to her, You are confused. But she argued that it was so. Then said they, Perhaps it is his angel.
(KJV) And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪܝܢ | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:1250 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-12150 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-12151 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܡܙܥ | ܡܙܳܥ | 2:5680 | ܙܥ | Verb | shaken, confused, stir, trouble, stir | 118 | 67 | 62044-12152 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܙܥܬܝ | ܙܳܥܬ݁ܝ | 2:5678 | ܙܥ | Verb | shaken, confused, stir, trouble, stir | 118 | 67 | 62044-12153 | Second | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܝ | ܠܶܟ݂ܝ | 2:10850 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-12154 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Feminine | Singular | ܘܗܝ | ܘܗܺܝ | 2:5019 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-12155 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܚܪܝܐ | ܡܶܬ݂ܚܰܪܝܳܐ | 2:7564 | ܚܪܐ | Verb | hold on to, affirm, strive, argue, contend | 155 | 81 | 62044-12156 | Third | Feminine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-12157 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܗܕܐ | ܕ݁ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5241 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-12158 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62044-12159 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-121510 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܡܪܝܢ | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:1250 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-121511 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-121512 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܟܒܪ | ܟ݁ܒ݂ܰܪ | 2:9793 | ܟܒܪ | Particle | perhaps, long ago | 204 | 99 | 62044-121513 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐܟܗ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܗ | 2:11894 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 62044-121514 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-121515 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|