<-- Acts 12:14 | Acts 12:16 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 12:15

Acts 12:15 - ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܳܗ ܡܙܳܥ ܙܳܥܬ݁ܝ ܠܶܟ݂ܝ ܘܗܺܝ ܡܶܬ݂ܚܰܪܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܕ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗ݈ܝ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܳܗ ܟ݁ܒ݂ܰܪ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܗ ܗ݈ܽܘ ܀

Translations

(Etheridge) And they said to her, Thou art altogether moved. And she contended that it was so. And they said, It may be that it is his angel.

(Murdock) They said to her: Thou art delirious. But she maintained that it was a fact. They said to her: Perhaps it is his ghost.

(Lamsa) They said to her, You are confused. But she argued that it was so. Then said they, Perhaps it is his angel.

(KJV) And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ 2:1250 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-12150 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62044-12151 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܡܙܥ ܡܙܳܥ 2:5680 ܙܥ Verb shaken, confused, stir, trouble, stir 118 67 62044-12152 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܙܥܬܝ ܙܳܥܬ݁ܝ 2:5678 ܙܥ Verb shaken, confused, stir, trouble, stir 118 67 62044-12153 Second Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܟܝ ܠܶܟ݂ܝ 2:10850 ܠ Particle to, for 232 107 62044-12154 - - - - - - No Second Feminine Singular
ܘܗܝ ܘܗܺܝ 2:5019 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-12155 Third Feminine Singular - - - No - - -
ܡܬܚܪܝܐ ܡܶܬ݂ܚܰܪܝܳܐ 2:7564 ܚܪܐ Verb hold on to, affirm, strive, argue, contend 155 81 62044-12156 Third Feminine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܗܘܬ ܗ݈ܘܳܬ݂ 2:5146 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-12157 Third Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܗܕܐ ܕ݁ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5241 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-12158 - Feminine Singular - - - No - - -
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62044-12159 - - - Emphatic - - No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-121510 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܐܡܪܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ 2:1250 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-121511 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62044-121512 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܟܒܪ ܟ݁ܒ݂ܰܪ 2:9793 ܟܒܪ Particle perhaps, long ago 204 99 62044-121513 - - - - - - No - - -
ܡܠܐܟܗ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܗ 2:11894 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 62044-121514 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-121515 Third Masculine Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.