<-- Acts 12:11 | Acts 12:13 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 12:12
Acts 12:12 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܶܗ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܰܪܝܰܡ ܐܶܡܶܗ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܬ݂ܟ݁ܰܢܺܝ ܡܰܪܩܳܘܣ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܐܚܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܟ݁ܢܺܝܫܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܰܡܨܰܠܶܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when he had understood, he came to the house of Mariam the mother of Juhanon, he who is surnamed Markos; because many brethren were assembled there and praying.
(Murdock) And when he had considered, he went to the house of Mary, the mother of John surnamed Mark; because many brethren were assembled there and praying.
(Lamsa) And when he understood, he went to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; because many brethren were gathered there praying.
(KJV) And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-12120 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܣܬܟܠ | ܐܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠ | 2:14346 | ܣܟܠ | Verb | understand, understand | 377 | 151 | 62044-12121 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܶܬ݂ܳܐ | 2:2076 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-12122 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-12123 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܒܝܬܐ | ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ | 2:2737 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62044-12124 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܪܝܡ | ܕ݁ܡܰܪܝܰܡ | 2:12469 | ܡܪܝܡ | Proper Noun | Mary | 301 | 132 | 62044-12125 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܗ | ܐܶܡܶܗ | 2:1080 | ܐܡ | Noun | mother | 19 | 23 | 62044-12126 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܘܚܢܢ | ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ | 2:8957 | ܝܘܚܢܢ | Proper Noun | John | 189 | 92 | 62044-12127 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62044-12128 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܟܢܝ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܟ݁ܰܢܺܝ | 2:10324 | ܟܢܐ | Verb | named | 217 | 103 | 62044-12129 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܡܪܩܘܣ | ܡܰܪܩܳܘܣ | 2:12481 | ܡܪܩܘܣ | Proper Noun | Mark | 303 | 132 | 62044-121210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62044-121211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܚܐ | ܕ݁ܰܐܚܶܐ | 2:412 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62044-121212 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62044-121213 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62044-121214 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܢܝܫܝܢ | ܟ݁ܢܺܝܫܺܝܢ | 2:10278 | ܟܢܫ | Verb | assemble, gather | 219 | 103 | 62044-121215 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-121216 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܡܨܠܝܢ | ܘܰܡܨܰܠܶܝܢ | 2:17724 | ܨܠܐ | Verb | incline toward, heed, pray | 478 | 185 | 62044-121217 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|