<-- Acts 12:10 | Acts 12:12 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 12:11
Acts 12:11 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܰܥ ܫܶܡܥܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܗܳܫܳܐ ܝܶܕ݂ܥܶܬ݂ ܒ݁ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܫܰܕ݁ܰܪ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܗ ܘܦ݂ܰܠܛܰܢܝ ܡܶܢ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܕ݁ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܘܡܶܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܰܫܒ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܠܰܝ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Then acknowledged Shemun, and said, Now know I in truth that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me from the hand of Herodes the king, and from that which the Jihudoyee had calculated against me.
(Murdock) Then Simon recognized [where he was]; and he said: Now I know, in reality, that God hath sent his angel, and delivered me from the hand of Herod the king, and from what the Jews were devising against me.
(Lamsa) And when Simon Peter came to himself he said, Now I surely know, that the LORD has sent his angel and has delivered me out of the hand of Herod, the king, and from all that the Jews were conspiring against me.
(KJV) And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the LORD hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62044-12110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܬܘܕܥ | ܐܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܰܥ | 2:8622 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62044-12111 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܫܡܥܘܢ | ܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21803 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62044-12112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-12113 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܫܐ | ܗܳܫܳܐ | 2:5387 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62044-12114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܬ | ܝܶܕ݂ܥܶܬ݂ | 2:8704 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62044-12115 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܩܘܫܬܐ | ܒ݁ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ | 2:18426 | ܩܘܫܬܐ | Noun | truth, verity | 499 | 191 | 62044-12116 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܪܝܐ | ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ | 2:12375 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62044-12117 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܕܪ | ܫܰܕ݁ܰܪ | 2:20762 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62044-12118 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܡܠܐܟܗ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܗ | 2:11894 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 62044-12119 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܦܠܛܢܝ | ܘܦ݂ܰܠܛܰܢܝ | 2:16784 | ܦܠܛ | Verb | escape, deliver | 448 | 175 | 62044-121110 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | First | Common | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-121111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܕܗ | ܐܺܝܕ݂ܶܗ | 2:561 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62044-121112 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܗܪܘܕܣ | ܕ݁ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ | 2:5367 | ܗܪܘܕܣ | Proper Noun | Herod Agrippa I | 106 | 61 | 62044-121113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܟܐ | ܡܰܠܟ݁ܳܐ | 2:11969 | ܡܠܟ | Noun | king, queen | 277 | 124 | 62044-121114 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-121115 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62044-121116 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܚܫܒܝܢ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܰܫܒ݂ܺܝܢ | 2:7762 | ܚܫܒ | Verb | think, reckon, deliberate | 160 | 82 | 62044-121117 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-121118 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܠܝ | ܥܠܰܝ | 2:15703 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-121119 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܝܗܘܕܝܐ | ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8917 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62044-121120 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|