<-- Acts 12:9 | Acts 12:11 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 12:10
Acts 12:10 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܥܒ݂ܰܪܘ ܡܰܛܰܪܬ݂ܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܬ݁ܳܐ ܘܰܕ݂ܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܰܘ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܬ݂ܰܪܥܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܪܙܠܳܐ ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܬ݂ܰܚ ܠܗܽܘܢ ܡܶܢ ܨܒ݂ܽܘܬ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܢܦ݂ܰܩܘ ܘܰܥܒ݂ܰܪܘ ܫܽܘܩܳܐ ܚܰܕ݂ ܦ݁ܪܰܩ ܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when he had passed the first and second guard, they came to the gate of iron, and it was opened to them of its own accord. [From the will of itself.] And when they went forth and had passed one street, the angel departed from him.
(Murdock) And when the first ward was passed and the second, they came to the iron gate, and it opened to them of its own accord. And when they had gone out, and had passed one street, the angel departed from him.
(Lamsa) When they had passed the first and the second guard, they came to the iron gate and it opened to them of its own accord; and when they had gone out, and had passed one street, the angel departed from him.
(KJV) When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth unto the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-12100 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܪܘ | ܥܒ݂ܰܪܘ | 2:15142 | ܥܒܪ | Verb | cross over, transgress, turn away from, pass over | 399 | 158 | 62044-12101 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܛܪܬܐ | ܡܰܛܰܪܬ݂ܳܐ | 2:12967 | ܢܛܪ | Noun | watch | 268 | 120 | 62044-12102 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡܝܬܐ | ܩܰܕ݂ܡܳܝܬ݁ܳܐ | 2:18126 | ܩܕܡ | Adjective | first, fore | 490 | 189 | 62044-12103 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܬܪܬܝܢ | ܘܰܕ݂ܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ | 2:23001 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62044-12104 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܘ | ܐܶܬ݂ܰܘ | 2:2079 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-12105 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62044-12106 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܬܪܥܐ | ܠܬ݂ܰܪܥܳܐ | 2:23077 | ܬܪܥ | Noun | door, gate, portal | 621 | 242 | 62044-12107 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܦܪܙܠܐ | ܕ݁ܦ݂ܰܪܙܠܳܐ | 2:17088 | ܦܪܙܠܐ | Noun | iron | 459 | 178 | 62044-12108 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܦܬܚ | ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܬ݂ܰܚ | 2:17430 | ܦܬܚ | Verb | open | 470 | 182 | 62044-12109 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-121010 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-121011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܘܬ | ܨܒ݂ܽܘܬ݂ | 2:17525 | ܨܒܐ | Noun | thing, matter, affair | 472 | 183 | 62044-121012 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܢܦܫܗ | ܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13485 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62044-121013 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-121014 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܩܘ | ܢܦ݂ܰܩܘ | 2:13406 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62044-121015 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܥܒܪܘ | ܘܰܥܒ݂ܰܪܘ | 2:15127 | ܥܒܪ | Verb | cross over, transgress, turn away from, pass over | 399 | 158 | 62044-121016 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܘܩܐ | ܫܽܘܩܳܐ | 2:21007 | ܫܘܩܐ | Noun | street, marketplace, square, bazaar | 568 | 219 | 62044-121017 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62044-121018 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܪܩ | ܦ݁ܪܰܩ | 2:17252 | ܦܪܩ | Verb | depart, deliver, save, rescue, pursue, go away, abstain | 464 | 180 | 62044-121019 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-121020 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬܗ | ܠܘܳܬ݂ܶܗ | 2:11137 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62044-121021 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܠܐܟܐ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ | 2:11892 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 62044-121022 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|