<-- Acts 11:7 | Acts 11:9 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 11:8
Acts 11:8 - ܘܶܐܡܪܶܬ݂ ܚܳܣ ܡܳܪܝ ܕ݁ܡܶܡܬ݂ܽܘܡ ܠܳܐ ܥܰܠ ܠܦ݂ܽܘܡܝ ܕ݁ܰܛܡܰܐ ܘܕ݂ܰܡܣܰܝܰܒ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) And I said, Not so, my Lord; for nothing hath entered my mouth that is unclean or profane. [Or, polluted.]
(Murdock) And I said: Far be it, my Lord. For never hath any thing polluted or unclean entered my mouth.
(Lamsa) And I said, Far be it, my Lord: for never has anything defiled and unclean entered my mouth.
(KJV) But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪܬ | ܘܶܐܡܪܶܬ݂ | 2:1302 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-11080 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܣ | ܚܳܣ | 2:7370 | ܚܣ | Particle | God forbid, let it not be | 150 | 78 | 62044-11081 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܝ | ܡܳܪܝ | 2:12405 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62044-11082 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܡܡܬܘܡ | ܕ݁ܡܶܡܬ݂ܽܘܡ | 2:12160 | ܡܬܡ | Particle | always, ever | 280 | 125 | 62044-11083 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-11084 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15641 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62044-11085 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܦܘܡܝ | ܠܦ݂ܽܘܡܝ | 2:16471 | ܦܘܡܐ | Noun | mouth, edge | 437 | 171 | 62044-11086 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܛܡܐ | ܕ݁ܰܛܡܰܐ | 2:8216 | ܛܡܐ | Adjective | unclean, impure | 176 | 87 | 62044-11087 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܕܡܣܝܒ | ܘܕ݂ܰܡܣܰܝܰܒ݂ | 2:14095 | ܣܝܒ | Verb | defile | 374 | 150 | 62044-11088 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|