<-- Acts 11:4 | Acts 11:6 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 11:5
Acts 11:5 - ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܡܨܰܠܶܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܒ݁ܝܳܘܦ݁ܺܐ ܚܙܺܝܬ݂ ܒ݁ܚܶܙܘܳܐ ܕ݁ܰܢܚܶܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܡܳܐܢܳܐ ܚܰܕ݂ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܕ݂ܳܡܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܟ݂ܶܬ݁ܳܢܳܐ ܘܰܐܣܺܝܪ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܐܪܒ݁ܰܥ ܩܰܪܢܳܬ݂ܶܗ ܘܫܳܐܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܘܳܬ݂ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) That while praying in Joppa I saw a vision; a certain vessel descended which was like to a sheet, and bound at the four corners: and it came down from heaven and came unto me.
(Murdock) As I was in Joppa, praying, I saw in vision, that a certain vessel descended, which was like a sheet, and it was tied at its four corners; and it descended from heaven and came to me.
(Lamsa) As I was praying in Joppa, I saw in a vision something like a linen cloth descending from the sky, and it was tied at its four corners; and it came even to me.
(KJV) I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܟܕ | ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ | 2:9808 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-11050 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܨܠܐ | ܡܨܰܠܶܐ | 2:29092 | ܨܠܐ | Verb | incline toward, heed, pray | 478 | 185 | 62044-11051 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-11052 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܝܘܦܐ | ܒ݁ܝܳܘܦ݁ܺܐ | 2:9052 | ܝܘܦܐ | Proper Noun | Joppa | 190 | 93 | 62044-11053 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܝܬ | ܚܙܺܝܬ݂ | 2:6691 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62044-11054 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܚܙܘܐ | ܒ݁ܚܶܙܘܳܐ | 2:6735 | ܚܙܐ | Noun | appearance, aspect, apparition | 136 | 73 | 62044-11055 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܚܬ | ܕ݁ܰܢܚܶܬ݂ | 2:12914 | ܢܚܬ | Verb | descend | 336 | 139 | 62044-11056 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-11057 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܐܢܐ | ܡܳܐܢܳܐ | 2:11366 | ܡܐܢ | Noun | vessel, garment, utensil, receptacle | 247 | 114 | 62044-11058 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62044-11059 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܢܐ | ܐܰܝܢܳܐ | 2:661 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62044-110510 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܕܡܐ | ܕ݁ܕ݂ܳܡܶܐ | 2:4729 | ܕܡܐ | Verb | resemble, liken to, compare | 93 | 56 | 62044-110511 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-110512 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܟܬܢܐ | ܠܟ݂ܶܬ݁ܳܢܳܐ | 2:10796 | ܟܬܢܐ | Noun | linen sheet | 231 | 107 | 62044-110513 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܣܝܪ | ܘܰܐܣܺܝܪ | 2:23611 | ܐܣܪ | Verb | bind, fasten | 25 | 27 | 62044-110514 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-110515 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܐܪܒܥ | ܒ݁ܰܐܪܒ݁ܰܥ | 2:1848 | ܪܒܥ | Numeral | four | 27 | 29 | 62044-110516 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܪܢܬܗ | ܩܰܪܢܳܬ݂ܶܗ | 2:19099 | ܩܪܢܐ | Noun | horn, corner | 520 | 198 | 62044-110517 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܫܐܒ | ܘܫܳܐܶܒ݂ | 2:20452 | ܫܒ | Verb | down, descend | 555 | 213 | 62044-110518 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-110519 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-110520 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܝܐ | ܫܡܰܝܳܐ | 2:21653 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62044-110521 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܐ | ܘܶܐܬ݂ܳܐ | 2:2132 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-110522 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62044-110523 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬܝ | ܠܘܳܬ݂ܝ | 2:11141 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62044-110524 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|