<-- Acts 11:23 | Acts 11:25 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 11:24

Acts 11:24 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܘܰܡܫܰܡܠܰܝ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܘܰܒ݂ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܰܘܣܰܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܠܡܳܪܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) For he was a good man, and full of the Spirit of Holiness and of faith, and there was added much people to our Lord.

(Murdock) For he was a good man, and was full of the Holy Spirit, and of faith. And many people were added to our Lord.

(Lamsa) For he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith: and many people were added to our LORD.

(KJV) For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62044-11240 - - - - - - No - - -
ܕܓܒܪܐ ܕ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3493 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62044-11241 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-11242 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܛܒܐ ܛܳܒ݂ܳܐ 2:7941 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62044-11243 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܫܡܠܝ ܘܰܡܫܰܡܠܰܝ 2:11857 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62044-11244 Third Masculine Singular - Passive Participle SHAPHEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-11245 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܪܘܚܐ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ 2:9103 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62044-11246 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܩܘܕܫܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ 2:18205 ܩܕܫ Noun holiness 493 190 62044-11247 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܗܝܡܢܘܬܐ ܘܰܒ݂ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1206 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62044-11248 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܬܬܘܣܦ ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܰܘܣܰܦ݂ 2:9336 ܝܣܦ Verb add, increase 194 95 62044-11249 Third Masculine Singular - Perfect ETTAPHAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-112410 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܡܐ ܥܰܡܳܐ 2:15820 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62044-112411 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ 2:13928 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62044-112412 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܡܪܢ ܠܡܳܪܰܢ 2:12397 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62044-112413 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.