<-- Acts 11:23 | Acts 11:25 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 11:24
Acts 11:24 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܘܰܡܫܰܡܠܰܝ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܘܰܒ݂ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܰܘܣܰܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܠܡܳܪܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For he was a good man, and full of the Spirit of Holiness and of faith, and there was added much people to our Lord.
(Murdock) For he was a good man, and was full of the Holy Spirit, and of faith. And many people were added to our Lord.
(Lamsa) For he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith: and many people were added to our LORD.
(KJV) For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62044-11240 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܓܒܪܐ | ܕ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3493 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62044-11241 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-11242 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܛܒܐ | ܛܳܒ݂ܳܐ | 2:7941 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62044-11243 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܫܡܠܝ | ܘܰܡܫܰܡܠܰܝ | 2:11857 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62044-11244 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | SHAPHEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-11245 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܪܘܚܐ | ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ | 2:9103 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62044-11246 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܘܕܫܐ | ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ | 2:18205 | ܩܕܫ | Noun | holiness | 493 | 190 | 62044-11247 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܗܝܡܢܘܬܐ | ܘܰܒ݂ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1206 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62044-11248 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܬܘܣܦ | ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܰܘܣܰܦ݂ | 2:9336 | ܝܣܦ | Verb | add, increase | 194 | 95 | 62044-11249 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-112410 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܡܐ | ܥܰܡܳܐ | 2:15820 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62044-112411 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ | 2:13928 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62044-112412 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܪܢ | ܠܡܳܪܰܢ | 2:12397 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62044-112413 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|