<-- Acts 11:19 | Acts 11:21 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 11:20
Acts 11:20 - ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܶܢܗܽܘܢ ܡܶܢ ܩܽܘܦ݁ܪܳܘܣ ܘܡܶܢ ܩܽܘܪܺܝܢܺܐ ܗܳܠܶܝܢ ܥܰܠܘ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܐܢܛܺܝܳܘܟ݂ܺܝ ܘܰܡܡܰܠܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܡ ܝܰܘܢܳܝܶܐ ܘܰܡܣܰܒ݁ܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܠ ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܀
|
Translations
(Etheridge) But of them were men of Kypros and of Kyrine; these entered into Antiokia, and discoursed with the Javnoyee, and evangelized concerning our Lord Jeshu.
(Murdock) And there were some of them from Cyprus and from Cyrene, who went up to Antioch, and spoke to the Greeks, and preached concerning our Lord Jesus.
(Lamsa) But there were some men among them from Cyprus and from Cyrene; these men entered into An'ti-och and spoke to the Greeks and preached concerning our LORD Jesus.
(KJV) And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the LORD Jesus.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62044-11200 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-11201 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-11202 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1428 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62044-11203 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-11204 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-11205 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܘܦܪܘܣ | ܩܽܘܦ݁ܪܳܘܣ | 2:18404 | ܩܘܦܪܘܣ | Proper Noun | Cyprus | 497 | 191 | 62044-11206 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-11207 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܘܪܝܢܐ | ܩܽܘܪܺܝܢܺܐ | 2:18410 | ܩܘܪܝܢܐ | Proper Noun | Cyrene | 498 | 191 | 62044-11208 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-11209 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠܘ | ܥܰܠܘ | 2:15642 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62044-112010 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-112011 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܐܢܛܝܘܟܝ | ܠܰܐܢܛܺܝܳܘܟ݂ܺܝ | 2:1405 | ܐܢܛܝܘܟܝ | Proper Noun | Antioch of Syria | 21 | 24 | 62044-112012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܡܡܠܠܝܢ | ܘܰܡܡܰܠܠܺܝܢ | 2:12042 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62044-112013 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-112014 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-112015 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܢܝܐ | ܝܰܘܢܳܝܶܐ | 2:9019 | ܝܘܢ | Adjective of Place | Hellenist, Greek, Grecian | 190 | 93 | 62044-112016 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܣܒܪܝܢ | ܘܰܡܣܰܒ݁ܪܺܝܢ | 2:13819 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62044-112017 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-112018 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-112019 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܢ | ܡܳܪܰܢ | 2:12412 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62044-112020 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62044-112021 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|